Lopado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­hypo­trimmato­silphio­karabo­melito­katakechy­meno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­opte­kephallio­kigklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon

In A Greek–English Lexicon, it is defined as a "name of a dish compounded of all kinds of dainties, fish, flesh, fowl, and sauces".

[4] The dish was a fricassée, with at least 16 sweet and sour ingredients, including the following:[3] The term is used in the ultimate chorus of the play, when Blepyrus (and the audience) are summoned to the first feast laid on by the new system.

[1175] Come, quickly, seize hold of a plate, snatch up a cup, and let's run to secure a place at table.

The rest will have their jaws at work by this time.In English prose translation by Leo Strauss (1966), this Greek word is rendered as "oysters-saltfish-skate-sharks'-heads-left-over-vinegar-dressing-laserpitium-leek-with-honey-sauce-thrush-blackbird-pigeon-dove-roast-cock's-brains-wagtail-cushat-hare-stewed-in-new-wine-gristle-of-veal-pullet's-wings".

Rowland Smith (1833) breaks the original word into several verses: Limpets, oysters, salt fish,And a skate too a dish,Lampreys, with the remainsOf sharp sauce and birds' brains,With honey so luscious,Plump blackbirds and thrushes,Cocks' combs and ring doves,Which each epicure loves,Also wood-pigeons blue,With juicy snipes too,And to close all, O rare!The wings of jugged hare!