Malankara–Persian ecclesiastical relations

Several historical evidences shed light on a significant Malankara–Persian ecclesiastical relationship that spanned centuries.

[1] The Christians who came under the two ancient yet distinct lineages of Malankara and Persia had one factor in common: their Saint Thomas heritage.

There exists the strong traditional belief that Thomas of Cana, accompanied by a Persian bishop and seventy two families, reached the ancient port of Kodungallur in India.

They received great honors from the native ruler known as Sthanu Ravi Varma who bestowed 72 titles and special rights and concessions on them.

The oldest known Syriac manuscript copied in India in 1301 AD at Cranganore (1612 AG) at the Church dedicated to Mar Quriaqos and currently kept at the Vatican Library (MS Vatican Syriac 22) was written in Estrangela script by a very young deacon named Zakharya bar Joseph bar Zakharya, who was just 14 at the time of writing.

[1] In that lectionary, it is stated that it was compiled during the time of Church of the East Patriarch Yahballaha III and Mar Yakob, the Metropolitan on the throne of St. Thomas in India at Kodungallur.

This holy book has been written in the royal and well known and famous town Shengala in the land of India, in the holy church dedicated to the glorious martyr Mar Quriaqos .... whilst our blessed and holy father Mar Yahballaha the fifth, the Turk, qatoliqa Patriakis of the East, the head of all the countries, was great governor, holding the offices of the Catholic Church of East, the shining lamp which illuminates its regions, the head of the pastors and Pontiff of the pontiffs, Head of great high priests, Father of the fathers..

It is recorded that during this visit, the Patriarch presented bishop Marutho with fragrant spices and other special gifts which he had received from India.

While writing about the journeys of Nestorian missionaries during his reign, Timothy I himself says (in Letter 13) that a number of monks go across the sea to India with nothing but a staff and a beggar's bag.

However, Patriarch Theodosius (853–858) suggested that the bishops of distant places like India and China need to report only once every six years, owing to the great distance.

In 1490, a three-member delegation of the Christians of Malankara left for Baghdad with a petition to the Patriarch requesting him to appoint a Metropolitan Bishop for them.

By the time they reached Malankara, the Portuguese explorer Vasco da Gama had already set foot in Kerala.

The 6th century Gallo-Roman historian Gregory of Tours has recorded the trips of Theodore, a Persian monk, to India on several occasions where the latter visited the tomb of Apostle St. Thomas and an adjoining monastery.

In that lectionary, it is stated that it was compiled during the time of Church of the East Patriarch Yahballaha III and Mar Yakob, the Metropolitan on the throne of St. Thomas in India at Kodungallur.

[27][12] In an Arabic document written near the end of 14th century titled Churches and Monasteries in Egypt and its surroundings, it is mentioned that pilgrims visit the tomb of Apostle St. Thomas in Mylapore, India.

In the same document, it is stated that a Church in the name of the Mother of God exists in Kullam (modern day Kollam in Kerala) and that the Christians there are pro-Nestorians.

The central panel, which contains the figure of the cross with its symbolic ornaments, is enclosed by an arch that has an inscription in the Pahlavi script of Sassanian Persia.

[30] The infamous Synod of Diamper was a calculated move towards separating the Malankara Church from Persian connection and bringing it under the Pope of Rome.

At present, only a very small minority of Christians in Malankara (numbering around 50,000) are in direct connection with the Assyrian Church of the East.

The Syrian people spread over the two empires used the Syriac language independently by developing distinct transformations from basic Esṭrangēlā.

[33] Until then, the Liturgy of Nestorius, who is considered a saint by the Chaldean Church and anathematized by the Western Syriac tradition, was popular in Malankara.

[34][35] Since the 17th century, efforts were made by the visiting bishops of West Syriac tradition to establish the use of western dialect in liturgy in Malankara.

(instead of Sleebo, Kablono, Qurbono, Kaso, Thablaitho as in the Western dialect) which has remained unchanged through the centuries.

The decision was documented in the historical document Puthiyacavu Padiyola which stated that the prayers of canonical hours, ordinations and Holy Qurbana must be done in the new liturgical rite (Western Syriac), while weddings and baptisms must continue following the old liturgical rite (Eastern Syriac).

A Persian cross of 9th century AD at Kadamattom Church
Schematic timeline
Timeline of Schisms in Malankara, indicating the extent and duration of Persian influence