It has been translated as "a look that without words is shared by two people who want to initiate something, but that neither will start" or "looking at each other hoping that the other will offer to do something which both parties desire but are unwilling to do".
[1] A romantic interpretation of the meaning has also been given, as "that look across the table when two people are sharing an unspoken but private moment.
[3] The word consists of the reflexive/passive prefix ma- (mam- before a vowel), the root ihlapi (pronounced [iɬapi]), which means "to be at a loss as what to do next", the stative suffix -n, an achievement suffix -ata, and the dual suffix -apai, which in composition with the reflexive mam- has a reciprocal sense.
[4] The term is cited in books and articles on game theory associated with the volunteer's dilemma.
[5][6] It is also referenced in Defining the World in a discussion of the difficulties facing Samuel Johnson in trying to arrive at succinct, yet accurate, definitions of words.