"My Last Farewell") is a poem written by Filipino propagandist and writer Dr. José Rizal before his execution by firing squad on December 30, 1896.
Mariano Ponce, his friend and fellow reformist, titled it "Mi último pensamiento" (transl.
Also, the "coconut oil lamp" containing the poem was not delivered to Rizal's family until after the execution as it was required to light the cell.
"On the afternoon of Dec. 29, 1896, a day before his execution, Dr. José Rizal was visited by his mother, Teodora Alonzo; sisters Lucia, Josefa, Trinidád, Maria and Narcisa; and two nephews.
When they took their leave, Rizal told Trinidád in English that there was something in the small alcohol stove (cocinilla), as opposed to saying coconut oil lamp (lamparilla), which was intended to provide cover for the transportation of the text.
Mariano Dacanay, who received a copy of the poem while a prisoner in Bilibid (jail), published it in the first issue of La Independencia on September 25, 1898 with the title 'Ultimo Adios'.
"[1] After it was annexed by the United States as a result of the Spanish–American War, the Philippines was perceived as a community of "barbarians" incapable of self-government.
[2][3] U.S. Representative Henry A. Cooper, lobbying for the management of Philippine affairs, recited the poem before the United States Congress.
[5] Anwar recalled the circumstances of the translation: He read "Mi último adiós" over the radio in Jakarta on Saturday, December 30, 1944–the 48th anniversary of Rizal's death.
En campos de batalla, luchando con delirio, Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar; El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio, Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio, Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.
Yo muero cuando veo que el cielo se colora Y al fin anuncia el día tras lóbrego capuz; si grana necesitas para teñir tu aurora, Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora Y dórela un reflejo de su naciente luz.
Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente, Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor, Fueron el verte un día, joya del mar de oriente, Secos los negros ojos, alta la tersa frente, Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor.
Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor, Acércala a tus labios y besa al alma mía, Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría, De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.
Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio Y solos sólo muertos queden velando allí, No turbes su reposo, no turbes el misterio, Tal vez accordes oigas de cítara o salterio, Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti.
Vibrante y limpia nota seré para tu oído, Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido, Constante repitiendo la esencia de mi fe.
I die as I see tints on the sky b'gin to show And at last announce the day, after a gloomy night; If you need a hue to dye your matutinal glow, Pour my blood and at the right moment spread it so, And gild it with a reflection of your nascent light.
How sweet 'tis to fall that fullness you may acquire; To die to give you life, 'neath your skies to expire, And in thy mystic land to sleep through eternity!
And when my grave by all is no more remembered, With neither cross nor stone to mark its place, Let it be plowed by man, with spade let it be scattered And my ashes ere to nothingness are restored, Let them turn to dust to cover thy earthly space.
Then it doesn't matter that you should forget me: Your atmosphere, your skies, your vales I'll sweep; Vibrant and clear note to your ears I shall be: Aroma, light, hues, murmur, song, moanings deep, Constantly repeating the essence of the faith I keep.
My idolized Country, for whom I most gravely pine, Dear Philippines, to my last goodbye, oh, harken There I leave all: my parents, loves of mine, I'll go where there are no slaves, tyrants or hangmen Where faith does not kill and where God alone does reign.
Kung sakasakaling bumabang humantong sa cruz ko'y dumapo kahi't isang ibon doon ay bayan humuning hinahon at dalitin niya payapang panahon.