My Name Is Red

The novel, concerning miniaturists in the Ottoman Empire of 1591, established Pamuk's international reputation and contributed to his reception of the Nobel Prize in Literature in 2006.

[2] In recognition of its status in Pamuk's oeuvre, the novel was re-published in Erdağ Göknar's translation as part of the Everyman's Library Contemporary Classics series in 2010.

In the chapters narrated by his murderer, the reader learns that this illuminator was concerned about the increasingly Western attitude towards painting in a project commissioned by the Sultan.

For some of the miniaturists, in particular the head of the Sultan's workshop Master Osman, viewing miniatures or "perfected art" is less a way of seeing than a way of knowing the eternal.

A Kirkus Reviews critic describes the novel as "...a whimsical but provocative exploration of the nature of art in an Islamic society.

Jonathan Levi, writing in the L.A. Times Book Review, comments that "...it is Pamuk’s rendering of the intense life of artists negotiating the devilishly sharp edge of Islam 1,000 years after its birth that elevates My Name Is Red to the rank of modern classic."

For this reason he calls it "...a novel of our time.’’ In The New York Times, Richard Eder describes Pamuk's intense interest in East-West interactions and explains some of the metaphysical ideas that permeate the novel.

be lofted by the paradoxical lightness and gaiety of the writing, by the wonderfully winding talk perpetually about to turn a corner, and by the stubborn humanity in the characters’ maneuvers to survive.

[9] The translation received praise from many reviewers including John Updike in The New Yorker: "Erdağ M. Göknar deserves praise for the cool, smooth English in which he has rendered Pamuk's finespun sentences, passionate art appreciations, sly pedantic debates, (and) eerie urban scenes.