"Namárië" has been set to music by The Tolkien Ensemble, by the Finnish composer Toni Edelmann [fi] for a theatre production, and by the Spanish band Narsilion [es].
Part of the poem is sung by a female chorus in a scene of Peter Jackson's The Fellowship of the Ring to music by Howard Shore.
Yéni ve lintë yuldar avánier mi oromardi lisse-miruvóreva Andúnë pella, Vardo tellumar nu luini yassen tintilar i eleni ómaryo airetári-lírinen.
The years have passed like swift draughts of the sweet mead in lofty halls beyond the West, beneath the blue vaults of Varda wherein the stars tremble in the song of her voice, holy and queenly.
[4] Gill Gleeson, writing in Mallorn, states that it has the quality of an "improvisatory plainsong for voice and (melodic) instrument, a self-contained unharmonised melody.
The scene "The Fighting Uruk-hai" is accompanied, non-diegetically, by a female chorus singing the poem in Quenya, over images of the Elf-lady Galadriel gazing at the remaining eight members of the Fellowship of the Ring as they leave Lothlórien.
[7] In 2001, the Finnish composer Toni Edelmann [fi] wrote a setting of the poem for the musical Sagan om Ringen ("The Lord of the Rings") at the Swedish Theatre, Helsinki.
[8][9][10] In 2008, the Spanish neoclassical dark wave band Narsilion [es] published a studio album called Namárië.
[12] As the longest text in the Elvish language Quenya that Tolkien provided in The Lord of the Rings or elsewhere,[13] Namárië has attracted the attention of linguists.
Helge Fauskanger has made a word-by-word analysis of the text, noting that the version in The Road Goes Ever On is "nearly" identical to that in the novel: Tolkien added accent marks to indicate stronger and weaker stresses to guide the singer.
[1] Allan Turner states that Tolkien meant the poem to embody the Elvish culture from the deep past that Galadriel remembers.
[16][a] The Quenya word namárië is a reduced form of á na márië, meaning literally "be well", an Elvish formula used for greeting and for farewell.