National Translation Mission

The Ministry of Human Resource Development has designated Central Institute of Indian Languages as the nodal organization for the operationalization of NTM.

[1] English, the primary medium of higher education in India, remains inaccessible to even the literate majority of the country.

It is a committee of 25 members representing various sections of the academic community, ministerial bodies and publishing houses related to translation.

Interaction with the public is a requisite and NTM has developed its website (www.ntm.org.in) in 22 scheduled languages as well as English for the purpose.

When made public, this would become one of the first state initiatives to provide information about all the universities/institutions and courses which can be accessed through a single window.

Six bilingual dictionaries developed by the NTM in collaboration Pearson Education, India were launched on 10 March 2012.

Work is under progress in other Indian languages - Assamese, Bodo, Dogri, Gujarati, Konkani, Maithili, Meitei, Marathi, Nepali, Punjabi, Sanskrit, Santali, Telugu, and Urdu.

LABF Dataset will be used through the Dictionary Production System(DPS), originally developed by Longman and marketed by Ingenierie Diffusion Multimedia(IDM), France.

This Package is divided into 3 main modules– Parallel Aligned Corpora, Digitization of Source Language(SL) resources and Architecture.

The Architecture is divided into 8 modules and implemented using Java with Netbeans Integrated Development Environment(IDE).

Since Hash tables are particularly efficient when the maximum number of entries can be predicted, this technique is used to accomplish searching.

NTM has been interacting with several teams (like C-DAC, Pune, Noida, Mumbai; LTRC, ILMT, EILMT, Anusaaraka, Shakti—all at IIIT, Hyderabad) engaged in developing Machine Translation software to explore the extent to which the MT research and NTM can interface for mutual benefit.

All the finding of the survey are compiled in a report titled Regional Language Knowledge Text Scenario – An Assessment.

In all, NTM has gathered information from over 100 publishers, which is essential in framing NTM-policies, especially in case of turnkey projects.

Royalty: Lexicography in India NTM conducted a survey to study the past and present scenario of lexicographic activities in 16 Indian Languages.

The languages are - Assamese, Bengali, Hindi, Kannada, Konkani, Maithili, Malayalam, Meitei, Marathi, Nepali, Odia, Sanskrit, Santhali, Tamil, Telugu and Urdu.

Medium of Instruction & Medium of Examination (MoI & MoE) in Higher Education in India NTM has collected data from 239 Universities/Colleges etc., then categorized, analyzed and a detailed report has been prepared and compared with survey report prepared by UPSC.

NTM has been conducting workshops to assess the existing knowledge text translations in regional languages.

NTM has also been organizing seminars on various aspects of translation with special reference to regional languages in different parts of the country.

Translation of "Abnormal Psychology" by Carson, Robert C.; Butcher, James Neal; Mineka, Susan.

Translator: Pallavi Bhatnagar, Jaya Chauhan, Prateeksha Shrivastava, Publisher: Pearson India Education Services Pvt.

Srinivas, Chief Editor: Prof. R. Indira, Editors: Dr. Manjulakshi L. and Jnana Murthy B.R., Translators: Chandrashekhara Damle, Gururaja Bidikar, Tippiswamy B., Sowmya Kumar, Mahesha Tippeswamy, Ashok Kumar U.B., Chandrashekhar and B. Gopal Singh, NTM, CIIL, Mysuru, Karnataka Translation of "Invertebrate Zoology" by E.L. Jordan & P.S.

Sunitha, Publisher: Vismaya Prakashana, Mysuru, Karnataka Translation of "Education and Human Resource Development" by V.K.R.V.