On Saint John a similar observation can be made, with a 1721 census establishing that 25 (64%) of the 39 planters there were Dutch, and only nine (23%) were Danes.
[2] From 1732 onwards, Moravian missionaries began visiting the Virgin Islands, who introduced an acrolectal version of the language, called Hoch Kreol.
[4] In 1770, Moravian missionaries printed a primer and a small Lutheran catechism, followed in 1781 by a translation of the New Testament into Hoch Kreol.
As younger generations learned English as a native language, use of Hoch Kreol, whose use became limited to church services, was slowly abandoned, having been replaced by the English-based Virgin Islands Creole.
Op St. Kruis zijn er meer van die negers, die Engels kunnen verstaan dan op St. Thomas en St. Jan, maar toch is hun Engels veelal gemixt met de Creool- en Guineese talen.
This should not be an impediment if the dear brethren will write to them sometimes, albeit in Dutch or High German, for this will make them very happy, and we will read the letter for them in Creole.
Ja, maer die no hab Kaes, en Tata no keer voor Botterham soso.
Ja, maar zij hebben geen kaas en blanken geven niet zo zeer om boterhammen zonder.
Jij bent een ware creool.Die how cirj bin fol, en sal gaw ha calluf.
A cow has come over the fence and has destroyed all the new plantation; when I catch it, I will bring it to the jail, make the owner pay.