Originally known by the abbreviation “NJV” (New Jewish Version), it is now styled as “NJPS.” The translation follows the Hebrew or Masoretic text scrupulously, taking a conservative approach regarding conjectural emendations: It avoids them completely for the Torah, but mentions them occasionally in footnotes for Nevi'im and Ketuvim.
Attested variants from other ancient versions are also mentioned in footnotes, even for the Torah, in places where the editors thought they might shed light on difficult passages in the Masoretic text.
Furthermore, the division into chapters follows the conventions established by printers of the Hebrew text, which occasionally differs from English Bibles.
Associated with them were three rabbis: Max Arzt, Bernard Jacob Bamberger, and Harry Freedman, representing the Conservative, Reform, and Orthodox branches of organized Jewish religious life.
The 1985 edition listed the Ketuvim translation team as also including Saul Leeman, Chaim Potok, Martin Rozenberg, and David Shapiro.
Within their synagogue libraries, and in use in their adult education classes, one also may find a wide variety of other Torah commentaries, including many from Orthodox Jewish authors and editors.