Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem Is Translated is a 1987 study by the American author Eliot Weinberger, with an addendum written by the Mexican poet Octavio Paz.
The work analyzes 19 renditions of the Chinese-language nature poem "Deer Grove", which was originally written by the Tang-era poet Wang Wei (699–759).
While the original manuscripts of the work have been lost, Wang was also a painter, and the stanzas in the Wangchuan ji likely accompanied paintings on long scrolls.
As the earliest extant manuscript of "Deer Grove" dates to the 17th century, Weinberger characterizes it as "Wang's landscape after 900 years of transformation".
[12] Weinberger repeatedly criticizes what he sees as a need felt by some translators to "explain" and "make improvements" to the original, which he ascribes to an "unspoken contempt for the foreign poet".
8) Weinberger remarks that, "It never occurs to Chang and Walmsley that Wang could have written the equivalent of casts motley patterns on the jade-green mosses had he wanted to.
[6] In a postface to the book itself, Weinberger relates a personal anecdote about a "furious professor" who wrote to him following the essay's previous publication in Vuelta.
In the letter, the professor accused Weinberg of "crimes against Chinese poetry", and referred him to a translation of "Deer Grove" from the 1950s by the sinologist Peter A. Boodberg that had been "curious[ly] neglected".
Boodberg presented his translation as "a still inadequate, yet philologically correct, rendition of the stanza (with due attention to grapho-syntactic overtones and enjambment)".
[20] Weinberger himself characterizes it as "sound[ing] like Gerard Manley Hopkins on LSD" and "the strangest of all Weis", and thanks the professor for making him aware of it.