[2][3] The Hilali–Khan translation has been criticized for inserting the interpretations of the Wahhabi school directly into the English rendition of the Quran.
[9] Dr. Ahmed Farouk Musa, an academic at Monash University, considered the Hilali–Khan translation as being a major cause of extremism and a work distributed by Saudi religious authorities.
[10] Dr William S. Peachy, an American professor of English at College of Medicine, King Saud University at Qasseem considered the translation "repulsive" and rejected by anyone outside of Saudi Arabia.
[10] Dr. Abdel-Haleem, Arabic Professor at SOAS, London University, noted that he found the Hilali–Khan translation "repelling".
However, Dr Fathul Bari Mat Jahaya says the translation does not promote hostility towards other religions, with the references to Jews and Christians intended to distinguish between the beliefs of Muslims and the other two communities.
"[15]The Hilali–Khan translation of Al Fatihah Verse 1:7: 1:7 "The Way of those on whom You have bestowed Your Grace, not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians)"[16][2]Khaleel Mohammed says, "What is particularly egregious about this interpolation is that it is followed by an extremely long footnote to justify its hate based on traditions from medieval texts".
Enter the holy land (Palestine) which Allah has assigned to you, and turn not back (in flight) for then you will be returned as losers"[20][2]Khaleel Mohammed says, "This Saudi version twists the verse with modern politics, writing, "O my people!