However, Elaine Treharne argues that the Latin version was adapted into Old English for a monastic readership, perhaps lay people who had turned to monasticism later in life (in the early sense of conversi),[4]: 480 and that in doing so, the Latin proverbs about "classical practices or legends"[4]: 469 and those about secular concerns were removed.
[4]: 471 The impersonal grammatical structuring of the Latin version was also dropped in favour of the use of the second person pronoun þu.
[4]: 472 These two changes reflect contemporary ideological movements in which a monk's individual relationship with God was increasingly emphasised.
This Trinity manuscript contains a parable attributed to St Augustine at the end of the text which is not found in either of the other two copies.
[1]: 35 These include the first proverb of the manuscript, Mann sceal þurh his modes snoternysse hine sylfne geglengen to wisre lare ('A man should, for the wisdom of his mind, adorn himself with wise learning').