Pangur Bán

[5]  cechtar nathar fria saindan bíth a menmasam fri seilgg mu menma céin im saincheirdd.

Caraimse fos ferr cach clú oc mu lebran leir ingnu ni foirmtech frimm Pangur Bán caraid cesin a maccdán.

Orubiam scél cen scís innar tegdais ar noendís taithiunn dichrichide clius ni fristarddam arnáthius.

Gnáth huaraib ar gressaib gal glenaid luch inna línsam os mé dufuit im lín chéin dliged ndoraid cu ndronchéill.

Faelidsem cu ndene dul hinglen luch inna gerchrub hi tucu cheist ndoraid ndil os me chene am faelid.

Cia beimmi amin nach ré, ni derban cách a chele maith la cechtar nár a dán, subaigthius a óenurán.

Better far than praise of men 'Tis to sit with book and pen; Pangur bears me no ill-will, He, too, plies his simple skill.

A critical edition of the poem was published in 1903 by Whitley Stokes and John Strachan in the second volume of the Thesaurus Palaeohibernicus.

[7] Among modern writers to have translated the poem are Robin Flower, W. H. Auden, Seamus Heaney, Paul Muldoon and Eavan Boland.

In the 2009 animated movie The Secret of Kells, which is heavily inspired by Irish mythology, one of the supporting characters is a white cat named Pangur Bán who arrives in the company of a monk.

[8] Irish-language singer Pádraigín Ní Uallacháin recorded the poem in her 2011 studio album Songs of the Scribe, featuring 2 verses from the original text and the whole translation by Nobel laureate Seamus Heaney.

[9] In 2016, Jo Ellen Bogart and Sydney Smith published a picture book based on the poem called The White Cat and the Monk.

The page of the Reichenau Primer on which Pangur Bán is written