Here a Jonis Commission was formed to advise the Curaçaoan government on the didactic aspects of the Römer-Maduro orthography.
In 1992 this prompted the Minister of Welfare to name a commission with the purpose of clarification and reform of the Aruban orthography.
Three years later the Aruban government relayed these findings to a number of institutions for analysis and to gather input.
In the course of a year, the Government collected the recommendations it had received and in 1997 the Ministry of Education and Labour named a second commission to analyse and incorporate the relevant annotations.
It was near the end of 2006 when the Ministry of Education had inventarised all additional recommendations and the official version which takes these into account was published the next year.
This reform also allowed Papiamento and English to be used alongside Dutch within Aruba and the islands of the Netherlands Antilles.
Four years later in 2007, the government of the Netherlands Antilles passed a similar law making Papiamentu, Dutch and English the official languages of the islands.
Moreover, in Papiamentu a diaeresis or trema ⟨¨⟩, as may be used in the language of origin of various loan words, is never used to distinguish separate sounds like in Dutch (ideeën) or Spanish (vergüenza).
Moreover, to represent the ⟨uu⟩ sound, i.e. [y] in Dutch loan words like huur ('rent') and zuur ('sour'), the ⟨uu⟩ is rewritten as ⟨ü⟩ in Papiamentu (hür, zür) to comply with the rule regarding double vowels and the phonemic consistency as a whole.
The orthography of the Aruban dialect makes no use of accents or diaeresis and while the spelling of loan words is adjusted when possible, often it is retained as in their original language.
According to the orthographies of both dialects, this only occurs when a word takes on a prefix, e.g. ⟨in⟩- as in innatural ('unnatural'), or a suffix, e.g. -⟨nan⟩ as in pannan ('breads').
In Papiamentu, numerals are written as one word, e.g. dosshen ('two hundred') and are another example of where consonants may appear twice, but in Papiamento they are not, e.g. dos cien/shen.
The pronunciation of ⟨c⟩ in both dialects follows the general rule of the hard and soft ⟨c⟩ as in Latin-based orthographies of various European languages, i.e. pronounced [s] before ⟨e⟩ and ⟨i⟩, and [k] elsewhere.
As Papiamento is focused more on etymology than phonemic spelling, the ⟨c⟩ is far more commonly used compared to Papiamentu, where its use is limited to proper names.
In these cases, words have undergone a seemingly systematic elision of final letters, or apocope.
This phonological change brought with it the orthographical problem in distinguishing between certain words like kushina, from cocina ('kitchen') and kushiná, from cocinar ('to cook').
The orthographic rules of Papiamentu in particular discourage the use of contractions, recommending that words be spelt out in full as much as possible.
The latter may be attributed to the fact that the ⟨n⟩ in n’ becomes nasal before verbs beginning with ⟨g⟩ or ⟨k⟩ (or a hard ⟨c⟩), e.g. mi n’ kere /miŋ kere/ ('I didn't believe').
The /ŋ/ sound is typically associated with ⟨n⟩ in a final location and mi’n kere may seem to make more sense.