[3] Gilyarovsky's poem was published that year in several corpuses of Great War's soldiers' songs,[4] and in the post-Soviet era it became known as the March of the Siberian Riflemen.
In 1934, a letter from veterans of the Russian Civil War in the Far East was published in the Izvestia central newspaper, naming Pyotr Parfyonov [ru] as the original author.
[6] The song continued to be published attributed to Alymov and Aturov until the Supreme Court of the Russian SFSR confirmed Parfyonov's authorship in 1962.
These accounts claimed that the composer Dmitry Pokrass was ordered to write the tune of the march by Colonel Anton Turkul during the White occupation of Kharkov in 1919.
In the Middle East, the Russian song also got Hebrew texts written by the poets Avraham Shlonsky - Halokh halkha hevraya - a translation after Alexander Blok, which in several mobilizing versions served the Zionist Socialist Hashomer Hatzair movement and the Palestinian Communist Youth (now BANKI) movement in the Mandatory Palestine and then in Israel - and Didi Menosi - Mul gesher hanahar - which is known in the interpretation by the Israeli Gevatron ensemble.
Разгромили атаманов, Разогнали воевод И на Тихом океане Свой закончили поход.
Across the valleys and across the hills The divisions marched forward, To capture Primorye in battle — The stronghold of the White Army.
Их сурово воспитала Молчаливая тайга, Бури грозные Байкала, И сибирские снега.
With neither fatigue nor fear Fighting day and night long, Only their gray papakhas Are dashingly worn askew.
Po šumama i gorama naše zemlje ponosne idu čete partizana, Slavu borbe pronose!
Neka čuje[b] dušman kleti krvavi se vodi rat,[c] Prije ćemo mi umrijeti Nego svoje zemlje dat'!
Kaznićemo izdajice, Oslobodit' narod svoj, Kazaćemo cijelom svijetu Da se bije ljuti boj!
Zgazit ćemo izdajice, i prihvatit' ljuti boj, spasit' kuće, oranice, oslobodit' narod svoj.
По шумама и горама наше земље поносне иду чете партизана, Славу борбе проносе!
Нека чује душман клети крвави се води рат, Прије ћемо ми умријети Него своје земље дат'!
Казнићемо издајице, Ослободит' народ свој, Казаћемо цијелом свијету Да се бије љути бој!
Згазит ћемо издајице и прихватит' љути бој, спасит' куће, оранице, ослободит' народ свој.
We will trample down the traitors and accept the furious battle, save houses, arable land, liberate our people.
Basil Davidson recites alternative lyrics as he heard them from Yugoslav Partisans in his 1946 book Partisan Picture:[12] Partizan sam tim se dičim: To ne može biti svak Umrijeti za slobodu, Može samo div-junak.
Narodu sam zavjet dao, Ja, narodni partizan: Da ću čuvat' stijeg slobode, Boriti se noć i dan.
Народу сам завјет дао, Ја, народни партизан: Да ћу чуват' стијег слободе, Борити се ноћ и дан.
Παρτιζάνοι προχωρείτε Μεσ' τους κάμπους, στα βουνά Να κερδίσουμε τη μάχη Ν' ανατείλει η λευτεριά.
Από κάμπους και λαγκάδια κατεβαίνει η αγροτιά, μ'υψωμένα τα δρεπάνια χαιρετάει την εργατιά.
Partizánoi prochoreíte Mes' tous kámbous, sta vouná Na kerdísoume ti máchi N' anateíli i leuteriá.
Apó cámbous kai langádia Katevaínei i agrotiá, M'ypsoména ta drapánia Chairetáei tin ergatiá.
הם עומדים אל מול גשר הנהר שעליו אי פעם צעד גדוד של אלף פרטיזנים .ואחד יקר לעד גדוד של אלף פרטיזנים ואחד יקר לעד hi amda el mul gesher haNahar she'alav hifsia etmol gdud shel elef partizanim ve'echad yakar mikol gdud shel elef partizanim ve'echad yakar mikol
Hem omdim el mul gesher haNahar she elav ei pa'am tza'ad gdud shel elef partizanim ve echad yakar la'ad gdud shel elef partizanim ve echad yakar la'ad She stood in front of the river bridge, Which he stepped on yesterday A battalion of a thousand partisans And one most precious of all.
Spring melting of ice in the river And a variety of fascinating colours, A thousand children sing it And one little boy is silent.
Por llanuras y montañas Guerrilleros libres van Los mejores luchadores Del campo y de la ciudad Los mejores luchadores Del campo y de la ciudad
Las banderas de combate como mantos cubrirán a los bravos guerrilleros que en la lucha caerán a los bravos guerrilleros que en la lucha caerán Through valleys and the Andes Guerrillas roam free The best fighters From the countryside and the city The best fighters From the countryside and the city.