SASM/GNC romanization

The former State Administration of Surveying and Mapping,[1] Geographical Names Committee[2] and former Script Reform Committee[3] of the People's Republic of China have adopted several romanizations for Chinese, Mongolian, Tibetan and Uyghur, officially known as pinyin, Regulation of Phonetic Transcription in Hanyu Pinyin Letters of Place Names in Minority Nationality Languages and Orthography of Chinese Personal Name in Hanyu Pinyin Letters.

These romanization systems have been used for foreign translations of Chinese personal names and toponyms since 1978.

Though Mongolian script is listed within the standard, it is still a phonetic transcription based on the Qahar dialect.

For example, ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠬᠠᠳᠠ ᠬᠣᠲᠠ is not transcribed as Ûlaganhada hôta but rather Ûlaanhad hôt (strict) or Ulanhad hot (broad).

In certain occasions, the SASM/GNC/SRC romanization of Mongolian is even fused with Hanyu pinyin, such as Huhhot or Huhehot.