The poem was first published on 1 April 1906 on front page of the first issue of Sagai Muittalægje, a Northern Sami language Norwegian newspaper.
Sámisohka sieluin mielain eahccá datte eatnamiiddis: Mátkálažžii mánuheabit, giđđudeaddji guovssahasat, - ruoškkas, ruovggas rođuin gullo, juhca jávrriin, jalgadasain, geresskálla máđiid miel.
Máđháliist láá mánutteveh, kiđordeijee kuovsâkkâsah, ruoškâs, ruovgâš roođoin kulloo, juucâ jaavrijn, jolgâdâsâin, kerrisskaalâ maađij mield.
Gollin čuvget čáhcelottit, silban šovvot sámieanut, šelgot čuoimmit, šleđgot áirrut, luitet olbmát lávllodemiin geavgŋáid, guoikkaid, goatniliid.
Kollen čyevih čäcilodeh, silbân kolgeh Säämi juuvah, šiälguh čyeimih, šliäđguh ááiruh, lyeštih almaah lávlustâlân kiävŋáid, kuoškâid, kuánilijd.
Eai du vuoitte vašálaččat, jos fal gáhttet gollegielat, muittát máttarmáttuid sáni: Sámieatnan sámiide!
Sokk rääʹves Peiʹvvpäärnai ij tuu vueiʹt vâjjlažžad jõs veâl määttak kåʹllǩiõlad, mooštak maaddâr maddji saaʹnid: Sääʹmjânnam saaʹmi lij!
Vuástálistup viiljah mij-uv si hesvuo áin suárdálâsâid Peeivi parnij noonâ nääli, iä tuu vyeiti vajaliihkin, jis tun toolah kollekielâd, muštáh maddârijdâd sääni: Säämieennâm sämmiláid!
Dálven dáppe ruosstebiekka, muohta bårgåt mieredagi Sámevierrek sielujn mielajn ähttsá gåjt val ednamijdes Vájaldiddje mánnodihpen libjudiddje guovsagisá ruosjkasj, ruovgas rådojn gullu juhtsa jávrijn, jalggadisájn gieris skuolkat manádijn 2.
Рынтэсьт о̄ййкьювв, арьй лыэшшт ча̄дза, Сугкал тавас, вуаййпе нэмпэнҍ, Мугка вуэссь и аннта соннӭ Аллма кӯшкэ э̄лл ла̄вл кыррьтэв.
Máttarájdá sij li dålen vuojttám vierredahkkij badjel Vuosstálasstup, vielja, mij aj sávrrudagájn vuolediddjáj Biejvemánáj gierddis máddo duv e vuojte vasjulattja jus val várri gållegielat Mujttit máttarmáttoj bágojt Sámeednam sámijda 5.
Eah edtjh datnem fäjjoeh nåhkehtidh, jis geehth jijtjedh gullie-gielem, måjhtah maadtoen bihkedassem: Saemien eatneme saemide!
Ih galkh gåessie ååjsehtalledh gosse gïelem buektehth geehtedh, aahkaj aajjaj baakoeh mujhtedh: Saemien dajveh saemide!
Са̄ммыля тоавас, шэ̄ннтъта пӣйвенҍ, Ев ля рэ̄з то̄н буххьтэ вуайченҍ, Кӣлант коалль вуанч пынне эбтэс, Моаннтар а̄янт соаг ва̄льт е̄ррма: Соаме ва̄пткэсь Е̄ммьне Соаметв!
Kaukaa alta seitsentähden Lapin kulma kuumottavi aava Turjan tunturisto järvi järven tuolla puolen, valtahiset harjat, huiput kohoo kohti ilman kantta, joet joikaa, korvet kaikaa, niemet pystyt, rautarinnat, työntyy tyrskymerta päin.
Elver bruser, skoger suser, stålgrå, steile fjell-nes skyter mot det ville hav seg ut.
Под Медведицей Большой вдали синеет край Саамов, гора уходит за горой, вода мелькает за водою, грады вершин и гребни сопок стремятся к небу высоко, шумят леса, текут там реки, стальные мысы достигают пространств волнующих морей.
Nordvart genom Karlavagnen ser du Samelandet skymta: Fjäll bak fjäll i fjärran blåna, sjöar sträcka sig vid sjöar, bergens branter, fjällens toppar höja sig mot själva himlen, bäckar brusa, skogar susa, tvärbrant stupa stålgrå uddar strävande mot stormigt hav.
Tuimat tääl' on talven viimat, tuulet, tuiskut määrättömät, Saamen suku sieluin, mielin silti rakastavi maitaan; kulkijalle kuudan hohtaa, roihuavat pohjanpalot, poro pärskyy koivikossa, melu täyttää järvet, jängät pulkankolke talvitiet.
Здесь зимой метель и стужа, Бури снежные кружатся, Но саамов род вовеки Только эту землю любит.
Frosten härjar här om vintern, yrsnön vräks av vilda vindar, ändock älskar sameätten denna jord av allt sitt hjärta: Månens ljus en färdman fägnar, flygga norrskensflammor fladdra, klövkäpp, rengrymt hörs bland snåren, ut på insjön, över slätten, slamrar släden vägen fram.
Taas kun kesäpäivän kehrä kultaa metsät, meret, rannat, kalamiehet meren, järven kultakimalteessa keinuu, kultasotkat soutaa, soiluu hopeoina Lapin virrat, välkkyy airo, vilkkuu sauvoin, miehet laskee lauleskellen kosket, könkäät, suvannot.
Staker glimter, årer glitrer, Folket under sang det farer gjennom stiller, stryk og foss.
Och när sommarns sol förgyller skogen, havet, havets stränder, guldomglänsta fiskefartyg vaggas utav vågor, gullhamn får var vattenfågel, strömmarna som silver glittra, åror blänka, stakar blixtra, under sång ses männen styra utför eda, fors och fall.
Lapplands släkte, sameätten, obräckt har sen mäktat utstå mördartjuder, slemma köpmän, sluga skattekrävarskaror.
Наши предки победили всех злодеев в старину и мы должны бороться, братья, упрямо с угнетателем!
Враги тебя не победят, язык свой только золотой храни, и предков древних слог запомни: саамам Саамскую Страну.
Våra fäder övervunno vrånga våldsmän fordomtima, bröder låt oss likaledes strida segt emot förtrycket!
Dig kan ingen ovän kuva, blott ditt väna språk du vårdar, minnes forntidsfädrens maning: Sameland åt samerna!
Moonlight for the traveller, Living Aurora flickering, Grunt of reindeer heard in groves of birch, Voices over lakes and open grounds, Swish of sled on winter road.