In late 2005, the Ministry of Education in Taiwan listed the phrase in an appendix to its online chengyu (idiom) dictionary;[1] media reports on the listing surfaced in Taiwan and later Hong Kong in late January 2007, generating a controversy over the definition of chengyu in which academics and members of the public criticised the Ministry of Education.
[2] The phrase san zhi xiao zhu appears in the Ministry of Education's Chengyu Dictionary in an appendix section entitled "Movies and Novels"; other entries in the same section include The Seven Year Itch (七年之癢) and Pinocchio (小木偶奇遇記).
[6] National Taiwan University professor Ho Ch'i-peng stated in an interview with Hong Kong newspaper Ta Kung Pao that the advantage of chengyu is that they have deep and well-known meanings behind them, but the Ministry of Education's decision to list terms like "san zhi xiao zhu" as chengyu was far too broad, since the terms could be subject to a variety of explanations.
[2] Internet users also insulted Ministry of Education head Tu Sheng-cheng, ridiculing his attempts to make example sentences using the phrase "san zhi xiao zhu", and describing him as a "fourth pig".
[7] In response to the criticisms, a Ministry of Education official pointed out that even though people are accustomed to thinking of chengyu as having passed through thousands of years of history, language is constantly being changed and updated, and the Ministry's goal was simply to widen the material they included in the dictionary to act as a reference for the public.