This book is primarily based on a similar Persian book published in Tehran with the title Montaḵabāt-e āyāt az āṯār-e Hażrat-e Noqṭa-ye Ūlā, although the English translation was published a year earlier than the Persian version.
[1] According to the scholar, the editorial stance of the Baháʼí administration in selecting the content of the book was intended to present a "tendentious" and "partisan viewpoint" regarding the Báb, specifically his precursor role in relation to Baháʼu'lláh, rather than accurately representing his teachings and wider thought.
[4] The book contains excerpts from four of Báb's works, including Qayyūm al-asmā, Persian Bayán, Dalá'il-i-Sab'ih and Kitabu'l-Asmáʼ.
[6] MacEoin argues that this can be explained by the evident reluctance of the Baháʼís to publish the complete texts of the Báb's works, as instructed by ʻAbdu'l-Bahá.
[7] Denis MacEoin, in his book The Sources for Early Bābī Doctrine and History, mentions several points that he deems as flaws in the book, writing "lack of an introduction, the virtual absence of notes, and the failure to indicate identity, provenance, condition, and location of manuscripts used or the reasons for their choice... no indication as to whether a given passage was translated on the basis of one or more manuscripts; and, in several cases, the original is only vaguely identified as a prayer or tablet".