Shan'ge, the "Mountain Songs"

[2] Anne McLaren of the University of Melbourne wrote that the co-author is "well known for his works on Ming publishing and the life of Feng Menglong".

[3] Katherine Lowry of the Hong Kong Polytechnic University described the introduction as "a condensed, masterful version of the historical research for his Japanese translation of the Shan’ge".

McLaren argued that "Oki’s hypothesis here about the circulation of songs of this type at village level in the late imperial period is quite well-founded.

"[6] Judith Zeitlin of the University of Chicago wrote that the introduction "is too schematic adequately [sic] to represent his research" and "is riddled with English errors and mistranslations.

"[7] The first portion is a translation from Chinese to English, done by Ōki, of Shan'ge, a collection of Feng Menglong's songs.

[1] Hsu concluded that the book "is a tremendous contribution to" various area students and "global anthropological history.

[14] McLaren wrote in regards to the understanding of Wu and "the scholarly depth of its annotations", "one can say that this work supersedes earlier translations.

"[16] Lowry concluded that the contents have "made significant strides toward helping scholars to gain new insights from the historical record.

"[17] Zeitlin argued the book is "something of a missed opportunity" due to the omission of portions of the collection and too much prominence of the glossary,[9] as well as translation errors with Ōki's introduction.

First edition