She wrote sacred poems for herself, but agreed to an anonymous publication by Gustav Knak [de], entitled Maiblumen.
[2] The term "Die Stillen im Lande" was often applied to Pietists in general, but was also appropriate for the reticent and withdrawn woman.
The Biblical header, "Ich will Dir folgen, wo Du hingehst" (I will follow you wherever you go, Luke 9:56–57) identifies the You as Jesus.
(How could a sleep peacefully in dark night if I had not thought of you, o God and Father), an evening prayer for children by Agnes Franz.
[8] In the 1980s, Protestants who were requested to name a sacred song they knew mentioned "So nimm denn meine Hände" as No.
In the regional section of the Catholic hymnal Gotteslob of the Diocese of Hamburg it is listed as GL 851 under Vertrauen und Trost (Trust and Consolation).
[12] Elmer Leon Jorgenson translated it to "Take Thou My Hand, and Lead Me", published in Great Songs of the Church in 1921.
[14] It was also translated into French, Italian, Dutch, Swedish and Czech ("Ó ujmi ruku moji" by Josef Baštecký in 1871),[15] among others.