Susu language

It is one of the national languages of Guinea and spoken mainly in the coastal region of the country.

Wilhelm translated a considerable portion of the New Testament, but only this small part appears to have been printed.

Susu is an SOV language, Poss-N, N-D, generally suffixing, non-pro-drop, wh-in-situ, with no agreement affixes on the verb, no noun classes, no gender, and with a clitic plural marker which attaches to the last element of the NP (N or D, typically), but does not co-occur with numerals.

Sentential negation is expressed with a particle, mu, whose distribution is unclear (with adjectival predicates it seems to sometimes infix, but with transitive verbs it comes before the object).

"wo2pltaamibreaddoneatmaPRES(generic)wo taami don ma2pl bread eat PRES(generic)"You (pl or polite [sg or pl]) eat bread."

"Susu has been written with a variety of writing systems, including the Ajami variant of the Arabic script (perhaps introduced during the time of the Imamate of Futa Jallon), various Latin script orthographies (formalized with the adoption of the Guinean languages alphabet under the government of Ahmed Sékou Touré and adapted in 1989 to adhere closer to the African reference alphabet), and the N'ko and Adlam scripts.

[3] Additionally, an alphabetic script known as Koré Sèbèli or Wakara, developed by sociologist Mohamed Bentoura Bangoura based on traditional symbols used by secret societies, has been adopted by a small community of users since its introduction in 2009.