The Book of the Thousand Nights and a Night

Burton's 17 volumes, while boasting many prominent admirers, have been criticised for their "archaic language and extravagant idiom" and "obsessive focus on sexuality"; they have even been called an "eccentric ego-trip" and a "highly personal reworking of the text".

Burton – an accomplished geographer, explorer, orientalist, ethnologist, diplomat, polylinguist and author – was best known in his lifetime for travelling in disguise to Mecca (1853) and for journeying (with John Hanning Speke) as the first European to visit the Great Lakes of Africa in search of the source of the Nile (1857–58).

In Burton's own words, the main aim of the society (through the publication of the periodical Anthropologia) was "to supply travelers with an organ that would rescue their observations from the outer darkness of manuscript and print their curious information on social and sexual matters".

His best-known contributions to literature were those considered risqué or even pornographic at the time and which were published under the auspices of the "Kama Shastra Society", a fictitious organisation created by Burton and Forster Fitzgerald Arbuthnot as a legal device to avoid the consequences of current obscenity laws.

The style Burton achieved can be described as a sort of composite mock-Gothic, combining elements from Middle English, the Authorized Version of the Bible and Jacobean drama.

Most modern readers will also find Burton's Victorian vulgarisms jarring, for example ‘regular Joe Millers’, ‘Charleys’, and ‘red cent’.

Burton's translation of the Nights can certainly be recommended to anyone wishing to increase their word-power: ‘chevisance’, ‘fortalice’, ‘kemperly’, ‘cark’, ‘foison’, ‘soothfast’, ‘perlection’, ‘wittol’, ‘parergon’, ‘brewis’, ‘bles’, ‘fadaise’, ‘coelebs’, ‘vivisepulture’, and so on.

The range of vocabulary is wider and stranger than Payne's, lurching between the erudite and the plain earthy, so that Harun al-Rashid and Sinbad walk and talk in a linguistic Never Never Land.

In summarising his use of language, Borges concluded that "In some way, the almost inexhaustible process of English is adumbrated in Burton – John Donne's hard obscenity, the gigantic vocabularies of Shakespeare and Cyril Tourneur, Swinburne's affinity for the archaic, the crass erudition of the authors of 17th century chapbooks, the energy and imprecision, the love of tempests and magic.

The frontispiece to Volume I of Burton's Nights ( Adolphe Lalauze (1838–1905), French illustrator)
Title page from one of the many editions published in the United States under the name of the imaginary "Burton Club".
Title page of Volume I of Lady Burton's Edition of Her Husband's Arabian Nights .