[4] The original version from the Panchatantra in Sanskrit goes as follows (translation from Ryder 1925): The Loyal Mongoose[a] There was once a Brahman named Godly [orig.
But the mongoose, feeling him to be a natural enemy, and fearing for the life of his baby brother, fell upon the vicious serpent halfway, joined battle with him, tore him to bits, and tossed the pieces far and wide.
But when the mother saw him coming, saw his bloody mouth and his excitement, she feared that the villain must have eaten her baby boy, and without thinking twice, she angrily dropped the water-jar upon him, which killed him the moment that it struck.
There she left him without a second thought, and hurried home, where she found the baby safe and sound, and near the cradle a great black snake, torn to bits.
At this moment the Brahman came home with a dish of rice gruel which he had got from someone in his begging tour, and saw his wife bitterly lamenting her son, the mongoose.
For instance, in the South Indian state of Karnataka, the story occurs as a proverb in inscriptions,[3] as a sculpture in a temple,[12] in narratives of travelling storytellers and singers,[13] and in film.
Like the rest of the Panchatantra, in its westward migration it travelled from Sanskrit to Arabic (as Kalila wa Dimna), Persian, Hebrew, Greek, Latin, Old French, and eventually into all the major languages of Europe (as The Fables of Pilpay or Bidpai), ranging from Russian to Gaelic to English.
In its eastward migration, it appears in Chinese (ten versions, including in a redaction of the Vinaya Pitaka), and over a wide region from Mongolia to Malaysia.
Blackburn observes that the fable is not a dead tradition and is still current, as a Belgian newspaper reported it as an anecdote about a man who left his son and dog in a shopping trolley in his car.
It was later interpreted as a legend about a true event, and small shrines to the dog exist in Wales (such as in the village of Beddgelert, "Gelert's grave").