The Moving Finger

The Moving Finger is a detective novel by British writer Agatha Christie, first published in the USA by Dodd, Mead and Company in July 1942[1] and in the UK by the Collins Crime Club in June 1943.

[2] The Burtons, brother and sister, arrive in the village of Lymstock in Devon, and soon receive an anonymous letter accusing them of being lovers, not siblings.

This novel features the elderly detective Miss Marple in a relatively minor role, "a little old lady sleuth who doesn't seem to do much".

The novel was well received when it was published: "Agatha Christie is at it again, lifting the lid off delphiniums and weaving the scarlet warp all over the pastel pouffe.

Shortly after moving in and meeting their neighbours, they receive an anonymous letter which makes the false accusation that the pair are lovers, not siblings.

Mrs Symmington, the local solicitor's wife, is found dead after receiving a letter stating that her husband Richard was not the father of her second son.

Her body is discovered with the letter, a glass containing potassium cyanide, and a torn scrap of paper that reads, "I can't go on".

Mrs Symmington's daughter by a previous marriage, Megan Hunter, an awkward, frumpy 20-year-old, stays with the Burtons for a few days after losing her mother.

Knowing it would be hard to prove Symmington's guilt, Miss Marple devised the scheme to expose him, enlisting Megan to provoke him to attempt to kill her.

Maurice Willson Disher in The Times Literary Supplement of 19 June 1943 was mostly positive, starting, "Beyond all doubt the puzzle in The Moving Finger is fit for experts" and continued "The author is generous with her clues.

That he should make a lightning recovery is all to the good, but why, in between dashing downstairs two at a time and lugging a girl into a railway carriage by main force, should he complain that it hurts to drive a car?

And why, since he is as masculine in sex as the sons of King Gama does he think in this style, "The tea was china and delicious and there were plates of sandwiches and thin bread and butter and a quantity of little cakes"?

"[7] Maurice Richardson in The Observer wrote: "An atmosphere of perpetual, after-breakfast well-being; sherry parties in a country town where nobody is quite what he seems; difficult slouching daughters with carefully concealed coltish charm; crazy spinsters, of course; and adulterous solicitors.

It is not one of [Christie's] stories about her famous French [sic] detective, Hercule Poirot, having instead Miss Marple, a little old lady sleuth who doesn't seem to do much but who sets the stage for the final exposure of the murderer.

"[3] The writer and critic Robert Barnard wrote "Poison pen in Mayhem Parva, inevitably leading to murder.

[9][10] The adaptation is generally faithful to the novel, apart from making changes to names: the village of Lymstock became Lymston, Mona and Richard Symmington were renamed Angela and Edward Symmington and their sons Colin and Brian were renamed Robert and Jamie, Aimee Griffith became Eryl Griffith and had a much meeker personality, the characters of Agnes and Beatrice were combined and Miss Marple was brought into the story sooner than the novel does.

The story is set a little later than in the novel, as mentioned in a review of the episode: "Miss Marple, observing the tragic effects of these missives on relationships and reputations, is practically in the background in this story, watching closely as a nihilistic young man (James D'Arcy) comes out of his cynical, alcohol-laced haze to investigate the source of so much misery."

[14] The work is dedicated to Christie's friends, the artist Mary Winifrid Smith and her husband Sidney Smith, an Assyriologist:[15] To my FriendsSydney and Mary SmithEditions include: The novel's first true publication was the US serialisation in Collier's Weekly in eight instalments from 28 March (Volume 109, Number 13) to 16 May 1942 (Volume 109, Number 20) with illustrations by Mario Cooper.

Most American editions of The Moving Finger have been abridged by about 9000 words to remove sections of chapters, and strongly resemble the Collier's serialisation which, mindful of the need to bring the magazine reader into the story quickly, begins without the leisurely introduction to the narrator's back-story that is present in the British edition, and lacks much of the characterisation throughout.

Dustjacket illustration of the UK first edition