The Sisters who Envied Their Cadette[a] (French: Histoire des deux sœurs jalouses de leur cadette) is a fairy tale collected by French orientalist Antoine Galland and published in his translation of The Arabian Nights, a compilation of Arabic and Persian fairy tales.
It is related to the motif of the calumniated wife and classified in the international Aarne-Thompson-Uther Index as type ATU 707, "The Three Golden Children".
A long time ago, the ruler of Persia, Khosrow Shah, disguises himself to mingle with his people to hear their thoughts.
As for the third sister, she declares she wants to marry the king himself, and promises to give him a child with hair of gold and silver, their tears will become pearls and whenever they smile, rosebuds will appear.
The following year, the Sultana gives birth to a girl, and she is also subject to the trickery of the jealous aunts: the little princess is cast in a basket into a stream, but she is saved by the superintendent of the gardens.
He sees a yard of black stones nearby - the petrified remains of those who failed to get the treasures -, and begins to climb the mountain.
Perviz begins to ascend the mountain, but, as soon as he hears the voices taunting him, he turns around, sword in hand, and becomes stone, just like the others.
Finally, Parizade, realizing her brothers' sad fates, disguises herself in man's garments and rides a horse to the dervish's location.
The Sultan arrives at their palatial home and is given a tour of the place, admiring the Fountain of Golden Water, the music of the Singing Tree and the songs of the Talking Bird.
[13] 19th century theologue Johann Andreas Christian Löhr wrote a German translation of the tale titled Geschwisterliebe, oder die drei Königskinder ("Brotherly Love, or, The Three King's Children").
[14] In another German translation by editor Franz Otto Spamer [de], titled Der Wundergarten oder die drei Königskinder ("The Gardern of Wonders, or the Three Royal Children"), the king's name is rewritten as Mahmud Hafiz.
Scholarship remarks that the tale is one of the stories provided by Syrian Hanna Diyab to orientalist Antoine Galland in the early 18th century.
[18] A line of scholarship (e.g., Jiri Cejpek, Enno Littmann) is inclined to defend a genuine Persian or Iranian character to Diyab's tale.
[19] In the same vein, according to Swedish scholar Waldemar Liungman [sv], the name of the bird in the original, Bülbülhesar, is a Persian word meaning "thousand nightingale".
[20] American folklorist Ruth B. Bottigheimer seems to agree with a Persian origin for the characters' names, but attributes this occurrence to Hanna Diyab's well-read intellectual pursuits.