Translation of Han dynasty titles

Long after Dull's death, this list was made available as part of his collection of unpublished papers, available online from University of Oregon.

De Crespigny's translation of titles mainly follow Dubs with some alterations, whereas Loewe's tend to be his own original renderings.

Each of these includes an appendix listing a number of titles along with the translation de Crespigny has adopted, which he calls "slightly modified, varying from the system established by H.H.

[4] It is now mainly represented by the works of Bielenstein, de Crespigny, and Dull, all of whom made their own minor alterations while trying to remain mostly in the Dubs framework.

Wang Yuquan's 1949 article, although based entirely on primary source materials, seems to draw inspiration for translation of titles from Dubs in places,[5] and can be considered to be completely superseded by later works.

In a 1971 review of de Crespigny's 1969 translation of part of the Zizhi Tongjian, Han dynasty specialist Anthony Hulsewé impugned the renderings of Chinese official titles, which then much more closely followed Dubs, as "barbarized" and "abhorrent".

Its strengths are that it was created with a goal of systematisation and universality, and built upon sound principles of translation: that the rendering should ideally convey both the sense of the responsibilities of the office and the literal Chinese meaning, that it should avoid too-familiar Western analogues likely to create false impressions, and that it should not rely on bizarre-sounding neologisms.

Several difficulties exist in providing a unified one-to-one translation for Han dynasty titles, these may range from each scholar's personal preferences to more profound issues.