"Veni redemptor gentium" was particularly popular in Germany where Martin Luther translated it into German as "Nun komm, der Heiden Heiland," which then he, or possibly Johann Walter, set as a chorale, based on the original plainchant.
In the mid-nineteenth century, John Mason Neale translated "Veni redemptor gentium" into English as "Come, thou Redeemer of the earth".
Veni, redemptor gentium; ostende partum Virginis; miretur omne saeculum: talis decet partus Deum.
Procedens de thalamo suo, Pudoris aula regia, Geminae gigas substantiae, Alacris ut currat viam.
Thy cradle here shall glitter bright And darkness breathe a newer light, Where endless faith shall shine serene, And twilight never intervene.
All praise, eternal Son, to Thee, whose advent sets Thy people free, whom, with the Father, we adore, and Holy Ghost, for evermore.