At this time, he worked mainly on philosophy and literature and studied ancient languages under Andrey Zaliznyak.
He completed his postgraduate study at the faculty of philosophy, MSU in 1977 by defending his candidate's thesis, entitled: "Semantic Potencies of the Linguistic Sign.
These theories were subsequently developed in a seminar called "Inner form of word" and in the courses "Language of Philosophy" and "L.
(2004) Bibikhin was employed at the Institute of Philosophy, Russian Academy of Sciences in 1972 and served there until his death.
The course was mostly devoted, both in lecturers and seminars, to the reading and study of Heidegger's main work "Being and Time" (1927).
Vladimir Bibikhin translated texts from Spanish, Italian, Latin, Greek, French, English, and German from 1967 onward.
Among others, Bibikhin translated the works of Iamblichus, John Amos Comenius, García Lorca, Giuseppe Mazzini, Petrarch, Nicholas of Cusa, St. Gregory Palamas, St. Macarius of Egypt, W. Heisenberg, Jean-Paul Sartre, Gabriel Marcel, Jacques Ellul, Eugène Ionesco, Antonin Artaud, Wilhelm von Humboldt, Sigmund Freud, Ludwig Wittgenstein, Martin Heidegger, Gadamer, Wilhelm Dilthey, Hannah Arendt, and Jacques Derrida.
And, unfortunately, (I've heard it from many teachers), the translation doesn't help but significantly hampers comprehension of that classic work of XX century.
It's totally insufferable to read them because these texts say too much about conditions, efforts and sufferings of Bibikhin and his colleagues-translators, but there is almost nothing except for accidental coincidences, they say nothing about Heidegger or give the picture making one's hair stand on end.
'[9] Boris Narumov criticizes V. Bibikhin for a lack of methodology and disregard for linguistics as a science.
"[12] In December 2003 V. Bibikhin took part in a public debate on the case of Yukos, standing on the side of Mikhail Khodorkovsky.