With the exception of Massachusett, which was adopted as the lingua franca of Christian Indian proselytes and survives in hundreds of manuscripts written by native speakers as well as several extensive missionary works and translations, most of the other SNEA languages are only known from fragmentary evidence, such as place names.
Quinnipiac (Quiripey) is only attested in a rough translation of the Lord's Prayer and a bilingual catechism by the English missionary Abraham Pierson in 1658.
[1] Within what is usually regarded as Massachusett, there were certainly dialects as it was spoken by several different peoples across a broad region, and widely adopted as a second language over most of New England and Long Island.
[2] The use of the dialect of the Massachusett—specifically the speech of the Praying town of Natick, with some Nipmuc influences—in the Bible led to it assuming the role of a de facto standard and prestige variant, especially in regards to writing.
The Indians adopted literacy with the orthography of Eliot's Bible, and even began to adjust their speech, leading to dialect leveling across the region.
[3] By 1722, only fifty-nine years after the publication Eliot's Bible translation, Experience Mayhew remarked on the leveling effects on Martha's Vineyard, where the local speech was quite distinct, '... most of the little differences betwixt them have been happily Lost, and our Indians Speak, but especially write much as the Natick do.
Thus, kuts, 'cormorant,' and ꝏsqheonk, 'his blood,' but more generally these words are found as non-syncopated kuttis (kutuhs) /kətəhs/[9] and wusqueheonk (wusqeeheôk) /wəskʷiːhiːjᵊãk/, respectively, that appeared in the Bible.
He noted that the Pawtucket, Massachusett and Pokanoket (Wampanoag) all spoke the same language, and may have considered the separate peoples to have spoken distinct dialects.
Ives Goddard proposed the dialects of Natick, North Shore (Pawtucket), Wampanoag, Nauset and Coweset, produced somewhat similarly below, and is mostly grouped according to the various peoples known in history that are believed to have spoken the language.
Elderly converts in Natick informed Eliot and Gookin that the Massachusett leaders were able to exert political influence and exact tribute over most of the other Massachusett-speaking peoples and all the tribes as far west as the Pioneer Valley, such as the Nipmuc, Nashaway and Pocomtuc, before weakened by epidemics that greatly reduced the population, warfare with enemy tribes and competition with English settlers.
The dialect was likely the basis of Massachusett Pidgin, adopted as a regional language of commerce and intertribal communication over most of New England and Long Island.
The language survived until the 1740s when the Indians were reduced to colonial wards under appointed guardians and large portions of the town were either sold or rented to English settlers.
[14] Although no speakers remain today, the two state-recognized Massachusett tribes of Natick and of Ponkapoag continue to use the language in its colonial orthography for cultural, sacred and liturgical purposes.
In addition, it is essentially the language of all of Eliot's translations of the Bible and several other religious works by other Christian missionaries and some personal letters from Natick.
The Wampanoag mainly lived in southeastern Massachusetts, with more historical communities on Cape Cod, the Elizabeth Islands, Martha's Vineyard, and Nantucket.
With the current success of the language by the WLRP, there is a growing L2 community of 15 (Wôpanâôt8âôk) Wampanoag speakers and students from the participating Mashpee, Aquinnah, Herring Pond and Assonet tribes and new records in the revived orthography such as complete teaching materials for pre-school through high school, a dictionary, a grammar and numerous other didactic publications.
After King Philip's War, those that returned to Wamesit and Okommakamesitt faced harassment, vandalized property, retaliatory attacks and continuous challenges to their land.
All but a handful of Indians retained their lands in Marlborough until they too were dispossessed in 1716, with most resettling in Natick, joining relatives up north or quietly assimilating into the surrounding community.
However, the Nauset could have been a separate entity, given their isolation on the edge of the narrows of the Outer Cape and their resistance to joining the Pokanoket Confederacy, which governed all the Wampanoag tribes, at various points in history.
The Nauset were able to survive the ravages of King Philip's War unscathed due to their isolation, trust of the local English settlers and neutrality.
[37] As Narragansett is a Y-dialect, as seen in the short word list recorded by Ezra Stiles in 1769 from an elderly Narragansett women near Aquidneck (Newport, Rhode Island) and twenty words extracted by Alfred Gatschet from a Narragansett-language 'rememberer' in Pôcasset (Providence, Rhode Island), it is clear that the language spoken near the end was unambiguously a Y-dialect.
[40] The Aquidneck Indian Council, a Rhode Island-recognized educational and cultural institution for Native Americans, re-translated the Algonquian content of Roger Williams' Key into the Language of America, in an effort to better document and revive the Narragansett language, using comparisons with the Massachusett-language corpus as well as reconstructions based on evolutionary patterns of linguistic change from PA to SNEA.