In 1935 it was translated again and edited into a book for children titled With Milam and Fannin: Adventures of a German Boy in Texas' Revolution'.
[2] Historian James E. Crisp calls the book "the longest and most vivid eyewitness account of the revolt by a Texan soldier".
[7] Chapter two marks Ehrenberg's arrival in New Orleans, a city abuzz with news of the newly declared Texas Revolution.
Ehrenberg participated in the Siege of Bexar,[11] was briefly part of the Matamoros Expedition,[12] and then joined the garrison stationed at Goliad under James Fannin.
Unable to find food, Ehrenberg approached Mexican troops and claimed to be a Prussian traveler who needed protection.
[15] Ehrenberg's book was first translated into English in 1925 by Edgar William Bartholomae as his master's thesis at the University of Texas at Austin.
[16] Bartholomae received his degree in history, not German, and his graduating committee did not include any professors from the foreign language department.
[17] Historian James Crisp notes several glaring discrepancies between the original German and Bartholomae's version[17] and describes it as a "clumsy translation".
Churchill, a cousin of Antoine de Saint-Exupéry, taught French at Our Lady of the Lake College in San Antonio, Texas.
She thought it fitting that the translation be published on the 100th anniversary of the Texas Revolution and sent her manuscript to John H. McGinnis, who edited the Southwest Review.
[32] As Smith wrote in a letter to Dobie, "Ehrenberg had a regrettable tendency to write florid speeches and put them into the mouths of historic personages".
[35] In September 1936, historian J. Frank Dobie added With Milam and Fannin to the reading list for his "legendary course" at the University of Texas at Austin, "Life and Literature of the Southwest".
[36] Crisp laments, however, that many scholars seem to give "inappropriate ... interpretive weight" to the work, given that it was written from memory years after the events depicted, and that it was then translated from its original language to English.
[37] The removal of some of the text left scholars who rely on the 1935 version without some "potentially important political and military information" about the Texas Revolution.
[18] Including some of the other text might have also provided clues to scholars that the speeches Ehrenberg attributed to Houston and others were not necessarily the words and thoughts of those men.
"[26] Historian Rudolph Biesele, who was fluent in German, wrote in a review of the 1935 publication for The Journal of Southern History that Churchill's translation was "free and fair".
[39] In a review of the 1968 reprint, published in the Southwestern Historical Quarterly, Irene Marshall King says that "Ehrenberg's is convincing because he was a participant in almost every event he relates.