ASL interpreting

"[1] The second exception does not apply if the companion is a minor child and covered entities "may not rely on an accompanying adult to interpret when there is reason to doubt the person’s impartiality or effectiveness.

[3] The interpreter must be able to understand the concepts they are seeing and hearing, perform the mental translation, and communicate them effectively in the second language.

As with any two languages, ASL and English do not have a one-to-one word correspondence, meaning interpreters cannot simply translate word-for-word.

Many states offer a provisional or temporary license with restrictions on where an interpreter can work based on their skill level.

[7] The US-based Registry of Interpreters for the Deaf maintains a list[8] of 53 certificate, 82 associate's, 57 bachelor's, and 8 graduate-level programs.

This organization outlines this code of ethics for interpreters to allow them to be held accountable and create an environment of trust between them and their clients.

There are 7 Tenets in their Ethical Code: There are 48 states with RID Chapters and representatives in Puerto Rico and the District of Columbia, not including Delaware and Maryland.

There are 7 main tenets set in place in order to provide students with equal access to communication and put their interests first.

Interpreting is a complicated process that involves a number of steps in order to achieve the ultimate goal of providing a communication link between two (or more) people who do not share the same language.

Contrast this with translation which may occur over a much longer time frame and involve much deeper processes to accurately provide meaning equivalence in the target language.

The Nuremberg trials after World War II was a significant event that changed the nature of spoken language interpreting services.

In ASL-English interpreting, ASL is, for the most part, silent and therefore does not readily interfere with the reception or production of the spoken language.

[11] This modified technique prompts interpreters to switch every time a different speaker speaks or signs.

[11] This time away from interpreting can involve leaving the room and doing private things such as texting so long as it is unobtrusive.

[11] The rationale behind this technique is that interpreters are allowed a mental and physical break in order to ensure high-quality work during their rotation.

[11] To effectively explain this technique, imagine that interpreters have been assigned to assist a Deaf student in a college lecture setting.