Abbasabad, Khoda Afarin

[5] At that time the pastures on the Chaparli mountain range on the south-east of the village were the summer quarter of the Derilou branch of Mohammad Khanlu tribe, which in the wake of White Revolution included 40 households.

In 1955 a young resident, Ashik Rəsol Qorbani (عاشق رسول قربانی), started his music career and soon became one of the prominent folkloric musicians of Azerbaijan province.

The new immigrant families had moved to shanty towns in Tehran suburbs, where they could build cramped dwellings in farmlands by bribing the local authorities.

At the present the village is undergoing a population boom as more wealthy city residents want to spend their retirement in cleaner environment of secluded mountains.

Rainfed agriculture on the steep slopes had severely eroded the farms and productivity had dropped to unsustainable low level, and the inhabitants had to supplement their income by taking seasonal construction jobs in Tehran.

After revolution, thanks to the construction of roads and accessibility of larger town markets, livestock production became the dominant mode of the village economy.

However, the quarrels about grazing rights didn't allow Industrial animal agriculture and the efforts of Hüseyn Ismayli, a prominent local businessman, in this regard ended in failure.

A distinctive feature of the accent that distinguishes it even from nearby villages is the substitution o -> u, as in "ud" for od (fire); utaq for otaq (room), uldu for oldu (happened); etc.

All the mentioned sacred sites are located in an area where the rapid variation on the land topography has generated an easily perceptible boundary.

The locals have numerous anecdotes reporting the midnight sighting of djinns, invisible counterparts of humans who according to Islamic traditions, gathering around a bonfire in a celebratory mode.

Azeris, due to the efforts of Iranian government to eradicate their cultural identity, are ignorant of their historical background, which considers wolf as the mythical ancestor of the Turks.

Rasool had performed in international music festivals held in France, Germany, the Netherlands, England, Japan, China, Czech Republic, Slovakia, Austria, Australia, Azerbaijan, Serbia, Turkey and Hungary.

Rəsol, trying to soothe his anger in civilized manner, composed a song with the opening verses; Mənin töyoğom ağidi (my chicken was white), dərisi dolo yağidi (it was fat up to its skin) dünən bo vədə sağidi (yesterday at this hour it was alive) Yandim yanasan töyoğ aparan (I am in agony, may the hunter suffer as well!)

Səhər səhər siğal verir—ayna qabağa gül xanim Tay olmaz dağlarda lala—gülgəz yanaga gül xanim These and similar lyrics by Azeri singers used to describe the mental imagery of the inhabitants; the image of a snow-white girl in undulating silk dress fetching crystal clear cool water from the nearby spring.

Nowadays, bickering about petty land disputes and occasional melancholic sighs on the sweet memory of bygone days are the dominant theme of social gatherings.

Thus, it is more appropriate to quote a nostalgic poem by the legendary Mohammad-Hossein Shahriar; یغدی خیر و برکت سفره سین ، احسانیله گئتدی (yiğdi xeyr o bərəkət süfrəsin, ehsanilə getdi) امن امانلیق دا یوکون باغلادی ، ایمانیله گئتدیبی (əmn əmanliq da yükün bağladi imanilə getdi) خان اولمازسا دئیه ردیک اولاجاق کندیمیز آباد (xan olmazsa diyərdik olacaq kəndimiz abad) او خاراب کند ده ولاکن ، ائله بیک خانیله گئتدی (o xarab kən dv lakin elə bəy xanilə getdi) سیلو دایر اولالی ، هرنه دگیرمان ییغیشدی (silo daiir olali hər nə dəgirman yiğişildi) آمما خالص - تمیز اونلاردا ، دگیرمانیله گئتدی (amma xalis-təmiz ünlarda dəgirmanilə getdi) مستبد سلطانی سالدوق ، کی اولا خلقیمیز آزاد (müstəbid soltani saldoq ki ola xəlqimiz azad) سونرا باخدیق کی آزادلیق دا او سلطانیله گئتدی (sonra baxdiq ki azadliq da o soltanila getdi) بیمسلمانه دئییردیک ، قولاغی توکلودی بدبخت (bir müsəlmanə diyərdik qolaği tüklidi bədbəxt) ایندی باخ ، گؤر کی او دوزلوک ده ، مسلمانیله گئتدی (indi bax, gör ki o düzlük də müsəlmanilə gedi) انسانیمیز آزدیر ، هامی انسان گرک اولسون ("insanimiz az dir," hami insan gərək olson) آمما انسانلیقیمیزدا ، او آز انسانیله گئتدی (amma insanliqimiz da o az insanilə getdi) ترکی اولموش قدغن ، دیوانیمیزدان دا خبر یوخ (Türki olmoş qədəğən, divanimizdan da xəbər yox) شهریارین دیلی ده وای دئیه ، دیوانیله گئتدی (Şəhryarin dili də vay diyə divanilə getdi)

The village's view from a hill at the western side of the village (Summer 2006)
Only 3 children attend the collapsing school.
The lush forests and mist-clad mountains have inspired generations of folkloric singers.
Village view in July 2011
Village view in June 2013
Village view in October 2013
Winter (2014). The construction of modern houses heralds the unexpected resurrection of Arasbaran .
A portrait of Ashik Rasool Qorbani taken in 1955.