Afbakayle

1 Xusenow caqligu kaama baxo, idam Ilaahaye 9 Eedaanka maqal waa salaad, loo addimayaaye 10 Ilaahi abuurba kuwii diiday, amarkiisa 11 Ambiyaalihii iyo kuwii, awliyada caayay 12 Asxaabti dariiqada kuwii, awlaxa u qaaday 13 Ikhyaarkooda nimankii kufriga, uga adeegaayey 14 Aan lagu igraahine kalgacal, ugu abraaraayey 1 Oh Huseen, may God preserve your eidetic memory, that gift of yours 9 Listen to my words, that of a notice for hearkening 10 they reject any call for sacred injunctions 11 those who utter blasphemy against saintly people 12 those who raised a deadly spear (awlax) against followers of the (Salihiya) correct tariqa 13 those who of their own volition chose to be the doormat of the colonizer 14 again, not out of coercion, but of their own volition, they strive to coddle to the colonizer!

Word of the conspiracy, however, leaked out before the assassination was carried out and the Sayyid leapt on his swift pony and escaped, but his prime minister and long-time friend, Aw 'Cabbas, fell to the conspirators.15 Kuwii ubad nasaaraad noqdee, ferenji aanaysatay 16 Nimankii amxaara u kacee, Adarinuu guurey 17 Oo Aw-Cabbaas diley, dadkaan eedi kala gaarin 18 Oo uunka kala fiijiyee, kala irdheysiiyey 15 those who ask to be adopted into a Christian foster home, and kowtow to their European overlords 16 those who made themselves rootless by moving to Harar and dissimulating as Amhara Abyssinians 17 those who cruelly murdered Aw Abbas, that innocent pacifist soul 18 and those who fermented the current discord and inharmoniousness The following subset of verses speak about xenophilia and the demeanour of the Uncle Tom syndrome among the some African natives during the Scramble for Africa campaign.

23 those who directed them to Afbakayle, and highlighted where we were 24 those who illuminated our hideouts at Oodagooye (near Las Anod), and Daratoole, an uninhabitable wasteland 25 those who broke the back of upstanding honorable men, then slaughtered them 26 those who didn't even flinch before massacring the innocent (Darawiish) 27 those who released endless rounds of ammunition from heavy machine guns on crowds of naysayers to colonisation 28 who would only ever visit me for the purpose of fighting 29 they, curses and damnation be upon them, have the crosshairs of their cannons fixed upon me This section of verses speaks about the Ubaxcadday or Ubahadday of Harti.

[5] 30 Ee ubaxcaddaydii hartiga, oofta kaga joojay 31 Nimankii iniinaha ka dhigay, Ilig wixii joogay 32 Ee Eerago iyo Batalo, igu uquumeeyey 33 Ee omoska Beerdhiga tukaha, igu ormaysiiyey 34 Nimankii ayaantii Gumburo, oboda ii dhiibay 35 Ardaashii Jidbaalle i heshee, igu unuun goysay 30 those who have unlawfully and unjustifiably executed numerous Ubahadde (Ubaxcadday) people of the Harti 31 those who annihilated every last soul who was at the Illig wells 32 those who turned me into a displaced person at nonecumene localities like Erigo and Batalo 33 who at the plains of Beerdhiga, turned my followers (Darawiish) into minced meat for the maneating bird of prey to feast upon 34 those who at the battle of Gumburka Cagaare, gladly became informants (for the colonizers) 35 who at the decisive battle of Jidbaali, decapitated us (the Darawiish) Verse 37 states that the colonial forces robbed not only the camels of Darawiish men but also the goats belonging to women.

Here, the Sayid insinuates that colonial forces serving under Charles Egerton and Eric John Eagles Swayne were depraved suggesting that taking goats from women indicates they were degenerates who lacked a moral compass.

40 those ungrateful ones, despite my favors and placations 41 those whom routinely rejected my offers of diplomacy and peace-overtures These following verses speak about customs and ijaaba (etiquette), as well as violations of war norms of the British colonial army vis-a-vis the laws of war:[5] 42 Nimankii ijaabada ka tagay, aakhiru sabanka 43 Nimankii iblays nagu diray, naga ajoon waayey 44 Nimankii arlada Eebbahay, naga ugaareeyey 45 Nimankii awaaraha buska leh, nagu eryoonaayay 46 Ninkii abaartii caleed, Bari na aadsiiyay 47 Argalkiyo rasaastii kuwii, nagu igbaaraayay 42 those who are without ijaaba (etiquette), like its doomsday 43 those who won't even flinch at the notion of making provisions for the devil 44 those who made us stateless on the land of our God-given birthright 45 those who implore us towards the most obnoxious ideas imaginable, as if mounting the back of the devil's horse 46 those who drive us from the fertile lands towards arid lands of the east 47 those colonial lackeys who are discernible by when they loudly rejoice, whenever a bullet of theirs strikes us (Darawiish) The following verses are about the fury, ire, and wrath felt by the Sayid in the immediate aftermath of the Jidbali battle of 1904:[5] 48 Ee urugadaan qabiyo ciil, igu abaadsiiyey 49 Nimankii ilmada iga qubee, oohin iga keenay 50 Nimankaan ku alaladay markii, uunku wada jiifay 51 Nimankii ujuurada cunee, iibkii ii bixiyey 52 Nimankii intaas nagu falaan, na asaraareynin 48 the level of resentment and sourness which I feel in my soul, one could only imagine 49 those who made me gush streams of tears, whereby I'm weeping (as if feminine) 50 those howling and ululating for joy, upon discovering the unburied mass graves of naysayers to colonisation 51 those partakers in loan-sharking, who made us part of their transaction 52 those who've done all this and not once have they warranted or validated their actions In 1904, the House of Commons of the United Kingdom proposed paying the Sayid an annual sum of money in exchange for stopping hostilities against the British.

And observe the saving it would be supposing you paid this gentleman, as is the custom of the Government in India to pay along the frontier subsidies to tribes as long as they kept quiet, whereas you have spent £4,000,000 and many lives in chasing him, and for what purpose I never could find out.In response, the British Secretary of State said the following: His Majesty's Government have also raised the question whether it would be possible to adopt towards the Mullah the policy which has been followed by the Indian Government in dealing with some of the tribes of the North-western frontier, and to come to some arrangement with him by which he would undertake to refrain from raids on British territory in return for the payment of an annual subsidy.The conclusion of the Afbakayle poem considers these offers of rapprochement as two-faced and duplicitous in light of previous hostilities: 53 Waxba yey addoomaha Ilaah, nooga aargudine 54 Waxba yaan adduun layga siin, ilintidaydiiyee 55 Utuntayda waa heli haddaan, iilka lay dhigine 56 Araraha intaan marahayey, igu arkaayaane 57 Maruun baan sidii aar libaax, oodda soo jebinne 58 Ashtakooda’aa iyo warqado, ku andacoodaaba 59 Mar haddaan shareecadu aqoon, nimanka liddoora 60 Ashahaadadoodiyo ma rabo, ina wallayntooda 61 Mar haddaan wadaad aayad diin, ila ekeyneynin 62 Amaan aniga la i oran karayn, tanu ahaan mayso 63 Allow yaa af lama daaliyee, iga asluubaysta 53 after all that, why should I now trust your offers of restitution?

The seat of Darawiish prime minister Aw Cabbaas Xuseen stone at Gurdumi was where Aw Cabbaas Xuseen sat a meeting with the Huwan where he was ultimately killed.
Captured stock of Darawiish women coming in to Eil Dur Elan documented in UK National Archives corroborates the Sayid's accusation of war crimes against non-combatant Darawiish women in Afbakayle verse 37