Ah! vous dirai-je, maman

It was adapted in Twelve Variations on "Ah vous dirai-je, Maman" by Wolfgang Amadeus Mozart.

According to Henri-Irénée Marrou, the origin of the melody is an anonymous pastoral song dating from 1740, with children's lyrics added relatively recently.

[3] In 1774, the earliest known printed publication of the lyrics together with the music was in volume two of Recueil de Romances by M.D.L.

(Charles de Lusse) published in Brussels (then in the Austrian Netherlands), under the title "La Confidence naïve".

Depuis que j'ai vu Silvandre,[a] Me regarder d'un air tendre; Mon cœur dit à chaque instant : "Peut-on vivre sans amant ?"

L'autre jour, dans un bosquet, De fleurs il fit un bouquet; Il en para ma houlette Me disant : "Belle brunette, Flore est moins belle que toi; L'amour moins épris que moi.

Le cruel avec adresse, Profita de ma faiblesse : Hélas, maman !

qu'on goûte de douceur, Quand l'amour prend soin d'un cœur !

The German Christmas carol "Morgen kommt der Weihnachtsmann [de]" with words by Hoffmann von Fallersleben, also uses the melody, as does the Hungarian Christmas carol "Hull a pelyhes fehér hó [hu]", the Dutch "Altijd is Kortjakje ziek [nl]", the Spanish "Campanita del lugar [es]", the Greek "Φεγγαράκι μου λαμπρό", the Turkish "Daha Dün Annemizin" and the Swedish "Blinka lilla stjärna [sv]".

" Ah! vous dirai-je, maman "
" La Confidence naïve "