[3] The term is derived from earlier designations, such as lingua turcica agemica, or Turc Agemi, which was used in a grammar book composed by the French writer Capuchin Raphaël du Mans (died 1696) in 1684.
[3] During "the Isfahan phase of the Safavids", it was called ḳızılbaşī in contrast to rūmī (Ottoman) and çaġatā’ī (Chagatai), due to its close relation to dialects spoken by the Qizilbash.
[3] According to Swedish Turkologist Lars Johanson, Ajemi Turkic was an "Azerbaijanian koiné" that functioned as lingua franca in the Caucasus region and in southeastern Dagestan, and was widely spoken at the court and in the army.
It was certainly not homogenous—maybe it was an Azerbaijanian-Ottoman mixed language, as Beltadze (1967:161) states for a translation of the gospels in Georgian script from the 18th century.Since its appearance, Ajem-Turkic was heavily impacted by Persian, especially in its syntax.
1530–after 1557), the Tarih-i Hatai (Tārīkh-i Khatāʾī, 1494/95); Şühedaname (Şühedānāme, 1539); and Tezkire-i Şeyh Safi (Tedhkire-i Şeykh Ṣafī, 1542/43).