In 1641, he authored Centuria Proverbiorum Alis Imperatoris Muslemici distichis Latino-Germanicis expressa ab Andrea Tscherningio Cum Notis, the first German translation of Arabic poetry.
Avoiding his own situation as well as a certain incident and political circumstances in general, the poem observes the rules by Opitz for a reformed poetry in format, rhyme and strictly German language.
The meter and form correspond to a logical thread of thinking: the first of five stanzas requests the love of peace, in contrast to Hass und Streiten (Hate and battle), because of God's will as the ultimate reason.
Was mit hat der Herbst genommen Kan ich wieder neu bekommen wann deß Frülings Vater bläst.
Meine starcke Wurtzeln machen Daß ich mag der Winde lachen: Du hingegen sinckest hin Wann nur etwan über feld Sud nicht gleiches wetter helt oder böse dünste ziehn.