[5] These are a sirventes, a Crusade song about the 1398 expedition, two praise poems addressed to the ladies of the court of the County of Cardona [ca] and the queen of Sicily (probably Maria) and eleven love poems addressed to an unidentified Na Beatriu ('Lady Beatrice').
He imitates the style of the troubadours Arnaut Daniel, Jaufre Rudel and Cerverí de Girona and his Catalan is somewhat artificial and archaizing, full of Occitanisms.
[2] Despite his close connections with Italy, the French influence on his poetry (e.g., Guillaume Machaut) is greater than the Italian.
He and his younger contemporary Bernat Hug de Rocabertí [ca] were the Catalan poets most influenced by Dante.
[6] In 1429 in Barcelona, Andreu translated Dante's Divine Comedy into Catalan.
[7] Andreu's translation was praised by the Marqués de Santillana, who had commissioned Villena.
[7] It is preserved in a single manuscript of the late 15th century formerly owned by the Conde-Duque de Olivares, now El Escorial, L.II.18.