His writings have been translated and published in anthologies and journals in France, Germany, Italy, Spain, Finland, Belgium, Sweden, Japan, Brazil and the United States.
He translated the work of Lyn Hejinian, John Ashbery, Robert Creeley, Charles Olson, Michael Palmer, Eliot Weinberger, Barrett Watten and others in Russian, and served as co-editor for The Anthology of Contemporary American Poetry in Russian Translation, as well as for The Anthology of Contemporary New Zealand Poetry.
Self-consciousness, mannerism and a degree of abstraction are inevitable hazards in this territory, they are also concomitants of an individual voice obstinately pursuing its own themes.
"[6] According to Marjorie Perloff, "for Dragomoshchenko, language is not the always already used and appropriated, the pre-formed and pre-fixed that American poets feel they must wrestle with.
On the contrary, Dragomoshchenko insists that "language cannot be appropriated because it is perpetually incomplete" (...) and, in an aphorism reminiscent of Rimbaud's "Je est un autre," "poetry is always somewhere else."