Bazaar-e-Husn

It was originally written in Urdu under the title Bazaar-e-Husn ("Market of Beauty" or Red-light district) but was first published in Hindi from Calcutta as Seva Sadan ("The House of Service"), in 1919.

When this becomes untenable — as also a stay with her sister who is married to a former admirer — Suman finally joins as a teacher, in a home that houses the children of former courtesans.

The novel seems to be located firmly in a place — Varanasi — and in time - the turn of the 20th century: when the British Raj started handing over power to local elites through municipalities, in some towns and cities.

Vasudha Dalmia, an American academic of South Asian culture with special focus on the Hindi language, has written an introduction to the English translation.

This details the context in which the novel is set: the ancient orthodox Hindu city of Varanasi and the spaces of the Kothis and the Benarasi courtesan is stated to be an interesting choice.

In another paper, on the significance of this novel to the North Indian society and culture, Vasudha Dalmia points out that the title itself, Seva (service) and Sadanam (house), suggests the many layered social texture of Varanasi.