'[8] The largest proportion of the lexicon unique to Belizean English is thought to name local flora, fauna, and cuisine.
[15] During Easter of that same year, the Caribbean Association of Headmasters and Headmistresses resolved – Be it resolved that this Association request the appropriate department of the University of the West Indies to compile a list of lexical items in each territory and to circulate these to schools for the guidance of teachers.Said resolution was promptly forwarded to Richard Allsopp, who by mid-1967 'already had some ten shoe-boxes each of about 1,000 6 × 4 cards and many loose unfiled cuttings, notes and other material [from Guyana, the Lesser Antilles, Belize, Jamaica, and Trinidad].
'[17] In 1971, Allsopp introduced the Caribbean Lexicography Project as 'a survey of [English] usage in the intermediate and upper ranges of the West Indian speech continuum.
'[7] It was further noted that, though Belizean English is not a tonal language, some of its words 'are not correctly pronounced unless the relative pitch heights are accurate.
'[9] Standard English [in Belize] is West Indian, generally somewhat creolised [ie influenced by Belizean Creole] except in formal situations and in school.It seems that in informal forms of everyday language practice, many speakers in Belize have developed a kind of fused lect where grammatical differences between the codes [English and Kriol] do not necessarily have a boundary marking function and where, therefore, it has become difficult to differentiate codes.