Ethnologue lists five major Inuit languages: Inuktitut, Inuvialuktun, Iñupiaq, Inupiatun and Greenlandic.
[citation needed] The Norwegian missionaries, Hans and Paul Egede, were the first to translate any part of the Bible into the Inuit language.
Kohlmeister also translated the entire gospel of John (mostly extracted from the harmony) and this was published later in 1810, also by W. McDowall, at the expense of the British and Foreign Bible Society.
A version of the gospels and Acts was printed in Stolpen by Gustav Winterib for the British and Foreign Bible Society in 1876.
H. Girling translated the gospel of Mark into the Mackenzie dialect and had it published with interlinear readings and instructions for Inuinaktun speakers.
The note in the front of it read: "adapted to the use of the "Copper" Eskimo of Coronation Gulf by means of interlinear renderings printed in smaller type.
These Eskimo should read the lower line of the alternative renderings, and, in addition, always pronounce the letter s as h, and change the final t of all plural nouns or verbs to n; e.g., in verse 1 of chapter i.
[citation needed] The Four gospels and Acts has been translated and published as "Godim Ukauhiit Gospelit Hitamanguyun Apostlit Havaangillu" in 1972 by the Canadian Bible Society.
[citation needed] Anglican missionary Edmund James Peck, who was a major influence pushing for Inuit to use syllabics, transcribed extracts of New Testament which was published in 1878 followed by the four gospels in 1897.
This was almost identical in the 1878 Labrador translation, the main, and perhaps only difference being in the orthography The New Testament was published in 1912 by the British and Foreign Bible Society.
The translation work was done by a team of Inuit Anglican ministers ( Benjamin Arreak (team leader), Joshua Arreak, Jonas Allooloo, and Andrew Atagotaaluk) trained and supervised by consultants from the UBS and later the Canadian Bible Society under the leadership of the Director of Scripture Translation, Dr. Harold Fehderau.