The manuscript was afterwards revised in Moldavia and later brought to Bucharest, where it was again subject to revision by a team of Wallachian scholars (among whom were Radu Greceanu [ro] and his brother Șerban Greceanu) with the help of Șerban Cantacuzino and Constantin Brâncoveanu.
Before the publication of the Biblia de la București, other partial translations were published, such as the Slavic-Romanian Tetraevangelion (Gospel) (Sibiu, 1551), Coresi's Tetraevangelion (Brașov, 1561), The Book of Psalms from Brașov (1570), the Palia de la Orăștie (Saxopolitan Old Testament) from 1581/1582 (the translators were Calvinist pastors from Transylvania), The New Testament of Alba Iulia (1648).
In 1989 appeared an unofficial revision by German publishing house Gute Botschaft Verlag (GBV); it tried to get the existing translation closer to the original manuscripts, in a form grammatically corrected and adapted according to the evolution of the modern Romanian language.
[12] According to Emanuel Conțac and Chrys C. Caragounis this translation is anachronistic (wrong), the word malakia changing its meaning in "masturbation" from the work of John Chrysostom (late 4th century AD).
[12][13][14] The New Translation into Romanian Language (NTLR, Baptist, 2006, copyright by Biblica) does not have this false friend.