Bible translations into Romansh

In the 17th century, Romansh literature in Sursilvan, Sutsilvan and other dialects appeared.

One of the reasons of the emergence of Romance literature in dialects is because each district had more Protestant or Catholic believers in majority.

[2] In the latter half of the 20th century, an ecumenical effort to translate the Bible from the original Hebrew and Greek texts into modern Romansh started between the Protestant and Roman Catholic people, with a plan to publish Bibla ecumena romontscha in five volumes.

[3] acio cha scodün chi craja in el non giaja a perder, ma haja la vita eterna.

acciò cha scodün, chi craja in el, nun giaja a perder, mo hegia la vita eterna.

The Romansh-speaking part of Switzerland is shown in brownish purple on this map.