Originally written in French, it tells the story of a Lord who is trapped in lupine form by the treachery of his wife.
The baron's people search for him but finally relent, feeling that their absentee ruler has left for good.
This behavior so astounds the king that he has his companions drive back the dogs and everyone marvels at the wolf's nobility and gentleness.
A wise man points out that the wolf had never acted so before and that this woman was the wife of the knight whom Bisclavret had recently attacked.
The wise man advises them to take the wolf and the clothing into a bedchamber and let Bisclavret change in privacy.
"[6] In the first part of the poem, Marie de France seems to use the Norman French word for werewolf, garwaf, interchangeably with the Middle Breton term bisclavret.
[8] The translation is generally close to Marie's text, but follows her closing protestation of the text's truth with the following coda: "en sá er þessa bók norrænaði, hann sá í bernsku sinni einn ríkan bónda er hamskiptist; stundum var hann maður, stundum í vargsham og taldi allt það er vargar að höfðust meðan.
Er frá honum ekki lengra segjandi" ("but he who translated this book into Norse saw, in his childhood, a powerful farmer who was a shape-shifter; sometimes he was a human, sometimes in wolf-form, and he recounted everything that wolves got up to in the meantime.
[10] Hungarian heavy metal band Altar of Storms[11] used the story as inspiration for their song "Bisclavert (Werewolf's Night)" on their 1999 demo Shreds.