Bislama

[5] During the period of "blackbirding" in the 1870s and 1880s, hundreds of thousands of Pacific islanders (many of them from the New Hebrides – now the Vanuatu archipelago) were taken as indentured labourers, often kidnapped, and forced to work on plantations, mainly in Queensland, Australia, and Fiji.

[7] This early plantation pidgin is the origin not only of Bislama, but also of Tok Pisin in Papua New Guinea, and Pijin of the Solomon Islands; though not of Torres Strait Creole in the north of Australia.

This creole started spreading throughout the Vanuatu archipelago at the turn of the 20th century, as former blackbirds and their descendants began to return to their native islands.

Knowledge of this creole would facilitate communication not only with European traders and settlers, but also between native populations, and because Vanuatu is the most language-dense country in the world (one count puts it at 113 languages for a population of 225,000),[8] Bislama usefully serves as a lingua franca for communication between ni-Vanuatu, as well as with and between foreigners.

The name of Bislama (also referred to, especially in French, as Bichelamar) comes via the early 19th century word Beach-la-Mar from pseudo-French biche de mer or bêche de mer, sea cucumber, which itself comes from an alteration of the Portuguese bicho do mar "sea animal".

The names biche-la-mar and Sandalwood English came to be associated with the kind of pidgin that came to be used by the local laborers between themselves, as well as their English-speaking overseers.

[12] Robert Louis Stevenson wrote in an account of his travels through the Pacific in 1888 and 1889, "the natives themselves have often scraped up a little English ... or an efficient pidgin, what is called to the westward Beach-la-Mar.

", one of his "South Sea Tales", there is repeated a reference to "a bastard lingo called bech-de-mer", and much of the story's dialogue is conducted in it.

An older Latin orthography, used before 1995, had É (now written E), AI and AU (now AE and AO).

It has distinct letters for NG and NGG, but otherwise corresponds closely to the Latin alphabet above, though capitals are seldom used, punctuation differs, there are digits for higher numbers and logograms for commonly traded commodities such as pig tusks.

Two frequent words in Bislama are "long" and "blong", which take the place of many prepositions in English or French.

Just like of in English, it is one of the most widely used and versatile words in the language, and can indicate possession, country of origin, defining characteristics, intention, and others.

Examples of transitive verbs which exceptionally don't take this suffix include: kakae 'eat, bite'; trink 'drink'; save 'know'; se 'say'.

They feature four grammatical numbers (singular, dual, trial and plural) and also encode the clusivity distinction: 1st person non-singular pronouns (equivalent of English we) are described as inclusive if they include the addressee (i.e. {you + I}, {you + I + others}), but exclusive otherwise (i.e. {I + other people}).

The predicate marker i – a particle which is placed before the verbal phrase of a sentence – is sometimes merged with the third person pronoun, giving the words hemi and emi, respectively, in singular, and oli in plural.

[19] "Tufala i stap yet long Betlehem, nao i kam kasem stret taem blong Meri i bonem pikinini.

A Bislama speaker, recorded in Vanuatu
A sign in Bislama written in boustrophedon Avoiuli script, from the island of Pentecost. The top-left reads, sab senta blong melenisian institiut blong tijim saen. filosofi. hiumaniti mo teknoloji. lisa vilij lolovini (Sap Centre of the Melanesian Institute for teaching signs, philosophy, humanity and technology, Lisaa village, Central Pentecost).
Pronouns on warning signs in Vanuatu
Recruitment advert from Vanuatu Tourism Office (2022)