Booi Aha

It is often directly translated as "bondservant", although sometimes also simply rendered as the common word, slave, or more specifically within Chinese social and political context as nucai.

The reason is that there is no corresponding social status in Chinese society for booi, who often served in powerful positions and were sometimes intimates of the emperor.

In Manchu documents, booi only sometimes means "bond servant", and despite the common belief it can simply refer to "people to my house" in some occasions.

[6] Crossley gave as the definition of Manchu: "A Manchu was, moreover, a man who used his skills exclusively to serve the sovereign....banners as institutions were derived from Turkic and Mongolian forms of military servitude, all enrolled under the banners considered themselves slaves of the emperor and called themselves so (aha, Chinese: 奴才; pinyin: nucai) when addressing him...".

Despite Qing attempts to differentiate adopted Han Chinese from normal Manchu bannermen the differences between them became hazy.

"Booi aha" in Manchu script