Buginese language

According to a Buginese myth, the term Ugi is derived from the name to the first king of Cina, an ancient Bugis kingdom, La Sattumpugi.

Lontara records have been described by historians of Indonesia as "sober" and "factual" when compared to their counterparts from other regions of Maritime Southeast Asia, such as the babad of Java.

[3][4][5] Prior to the Dutch arrival in the 19th century, a missionary, B. F. Matthews, translated the Bible into Buginese, which made him the first European to acquire knowledge of the language.

The dictionaries and grammar books compiled by him, and the literature and folklore texts he published, remain basic sources of information about both languages.

Upon colonization by the Dutch, a number of Bugis fled from their home area of South Sulawesi seeking a better life.

When Buginese is written in Latin script, general Indonesian spelling conventions are applied: [ɲ] is represented by ⟨ny⟩, [ŋ] by ⟨ng⟩, [ɟ] by ⟨j⟩, [j] by ⟨y⟩.

The name Lontara derives from the Malay word for the palmyra palm, lontar, the leaves of which are the traditional material for manuscripts in India, South East Asia and Indonesia.

The following Buginese dialects are listed in the Ethnologue: Bone (Palakka, Dua Boccoe, Mare), Pangkep (Pangkajane), Camba, Sidrap (Sidenreng, North Pinrang, Alitta), Pasangkayu (Ugi Riawa), Sinjai (Enna, Palattae, Bulukumba), Soppeng (Kessi), Wajo, Barru (Pare-Pare, Nepo, Soppeng Riaja, Tompo, Tanete), Sawitto (Pinrang), Luwu (Luwu, Bua Ponrang, Wara, Malangke-Ussu).