Vietnamese poetry

[1] In 987 CE, Đỗ Pháp Thuần co-authored with Li Chueh, a Chinese ambassador in Vietnam by matching the latter's spontaneous oration in a four-verse poem called "Two Wild Geese".

[8] Three successive victorious defense against the Kublai Khan's Mongolian armies further emboldened Vietnamese literary endeavors, infusing poetry with celebratory patriotism.

Under the reign of Emperor Lê Thánh Tông (1460-1497), chữ Nôm enjoyed official endorsement and became the primary language of poetry.

[14] Starting from the 1930s, Vietnamese alphabet poems abounded, often referred to as Thơ mới ("New Poetry"), which borrowed from Western traditions in both its free verse form as well as modern existential themes.

Lầu Tần chiều nhạt vẻ thu Gối loan tuyết đóng, chăn cù giá đông[17] Poor rhyme has the same tone class, but slightly different vowel sounds: flat (Minh, khanh, huỳnh, hoành) or sharp (Mến, lẽn, quyện, hển) Người lên ngựa kẻ chia bào Rừng phong thu đã nhuộm màu quan san[18] Finally, poets may sometimes use a "slant rhyme": Người về chiếc bóng năm canh Kẻ đi muôn dặm một mình xa xôi[19] The earliest extant poems by Vietnamese poets are in fact written in the Chinese language, in Chinese characters, and in Chinese verse forms[20] — specifically the regulated verse (luật thi) of the Tang dynasty.

Not only are syllables and lines regulated, so are rhymes, Level and Deflected tones (corresponding closely to the Vietnamese flat and sharp), and a variety of "faults" which are to be avoided.

[25] While Vietnamese poets have embraced regulated verse, they have at times loosened restrictions, even taking frankly experimental approaches such as composing in six-syllable lines.

[31] A formal paraphrase of the first six lines of The Tale of Kiều suggests the effect of syllable count, iambic tendency, and interlocking rhyme (English has no analogue for tone):

Trải qua một cuộc bể dâu, Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.

Lạ gì bỉ sắc tư phong, Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.

[32] A century of life Sees genius aye in strife with doom: As hills for vales make room These visions dire consume the soul.

If second syllable is flat rhyme then the fourth syllable is sharp rhyme Bão đến ầm ầm Như đoàn tàu hỏa[36] The converse is true Chim ngoài cửa sổ Mổ tiếng võng kêu[37] However a lot of poems do not conform to the above rule: Bão đi thong thả Như con bò gầy Similar to four-syllable poetry, it also has its own exceptions.

2 kinds of line: Quanh năm buôn bán ở mom sông Nuôi đủ năm con với một chồng Lặn lội thân cò khi quãng vắng Eo sèo mặt nước buổi đò đông[39] Or more recently Em ở thành Sơn chạy giặc về Tôi từ chinh chiến cũng ra đi Cách biệt bao ngày quê Bất Bạt Chiều xanh không thấy bóng Ba Vì Lẳng lặng mà nghe nó chúc nhau: Chúc nhau trăm tuổi bạc đầu râu Phen này ông quyết đi buôn cối Thiên hạ bao nhiêu đứa giã trầu[40] Recently this form has been modified to be: Ta về cúi mái đầu sương điểm Nghe nặng từ tâm lượng đất trời Cảm ơn hoa đã vì ta nở Thế giới vui từ mỗi lẻ loi This form of poetry has no specified rule, or free rhyme.

Ông sư chống gậy lù khù, Hỏi thăm bà vãi: chùa Mu đằng nào?

For example, in Lưu Trọng Lư's Tiếng thu (1939) Năm vừa rồi Chàng cùng tôi Nơi vùng giác mộ Trong gian nhà cỏ

Tôi quay tơ Chàng ngâm thơ Vườn sau oanh giục giã Nhìn ra hoa đua nở

[42] which later becomes Hữu Thỉnh trong bài Thơ viết ở biển: Anh xa em Trăng cũng lẻ Mặt trời cũng lẻ Biển vẫn cậy mình dài rộng thế Vắng cánh buồm một chút đã cô đơn

Dù sóng đã làm anh Nghiêng ngả Vì em[43] The musical nature of Vietnamese poetry manifests in the use of onomatopoeic words like "ri rao" (rustling), "vi vut" (whistling), "am am" (banging), "lanh canh" (tinkling), etc.

An example of imagery can be found in the national epic poem, The Tale of Kiều by Nguyễn Du (1765–1820):[44] Cỏ non xanh tận chân trời Cành lê trắng điểm một vài bông hoa Due to the influence of the concept of visual arts in the times of the poet, Nguyễn Du usually employs "scenery description" style in his poems.

Another line by Bà Huyện Thanh Quan, uses Vietnamese reduplication and word play to portray the scenes that Bà Huyện Thanh Quan is trying to show, Lom khom dưới núi tiều vài chú Lác đác bên sông chợ mấy nhà Or Nguyễn Khuyến: Ao thu lạnh lẽo nước trong veo Một chiếc thuyền câu bé tẻo teo Sóng biếc theo làn hơi gợn tí Lá vàng trước gió khẽ đưa vèo.

For instance, Trần Đăng Khoa wrote in "Mặt bão": Bão đến ầm ầm Như đoàn tàu hỏa Bão đi thong thả Như con bò gầy Or in Góc Hà Nội Nắng tháng tư xỏa mặt Che vội vàng nỗi nhớ đã ra hoa ... Thành phố ngủ trong rầm rì tiếng gió Nhà ai quên khép cửa Giấc ngủ thôi miên cả bến tàu Such lines contain metaphors and similes.

Examples are these lines that Khoa wrote at 9 years old in Buổi sáng nhà em: Ông trời nổi lửa đằng đông Bà sân vấn chiếc khăn hồng đẹp thay ... Chị tre chải tóc bên ao Nàng mây áo trắng ghé vào soi gương Bác nồi đồng hát bùng boong Bà chổi loẹt quẹt lom khom trong nhà However, these also appear in more mature poets’ work.

For example, Nguyễn Mỹ in Con đường ấy:[45] Nắng bay từng giọt - nắng ngân vang Ở trong nắng có một ngàn cái chuông Or Hàn Mặc Tử in Một Nửa Trăng Hôm nay chỉ có nửa trăng thôi Một nửa trăng ai cắn vỡ rồi Particularly, the metaphors in Hồ Xuân Hương poetry causes the half-real, half-unreal state, as if teasing the reader as in "Chess" Quân thiếp trắng, quân chàng đen, Hai quân ấy chơi nhau đà đã lửa.

Thọat mới vào chàng liền nhảy ngựa, Thiếp vội vàng vén phứa tịnh lên.

Quân tử có thương thì bóc yếm, Xin đừng ngó ngoáy lỗ trôn tôi.

Dương gian (-) hé rạng (-) hình hài (--) Trời (-) se sẽ lạnh (-), đất ngai (--) ngái mùi(--) Em ngồi cành trúc (--) em tựa cành mai (--) Đông đào (-) tây liễu (-) biết ai (-) bạn cùng (--) Trời mưa (-) ướt bụi (-) ướt bờ (-) Ướt cây (-) ướt lá (--) ai ngờ (-) ướt em (--) Yêu mình (--) chẳng lấy được mình (--) Tựa mai (-) mai ngã (--) tựa đình (-) đình xiêu (--) Đố ai (-) quét sạch lá rừng (--) Để ta khuyên gió (--) gió đừng rung cây (--) Hỡi cô (-) tát nước bên đàng (--) Sao cô (-) múc ánh trăng vàng (--) đổ đi (--) Trách người quân tử (-) bạc tình (--) Chơi hoa (--) rồi lại bẻ cành (--) bán rao (--) Đạo vợ chồng (-) thăm thẳm (-) giếng sâu (--) Ngày sau cũng gặp (--) mất đi đâu (-) mà phiền (--) Then when the words get pronounced, the sound produced will be pure, high and up.

[47] Peasants in the Red River and Mekong Deltas used Đố as entertainment to disrupt the humdrum routine of rice planting or after a day's toil.

Dù khi quân tử có dùng, Thì em sẽ ngỏ tấm lòng cho xem.

bowel) harbors the earth, the sky Words about conscience and loyalty When you gentleman could use for me, I will open my heart for you to see The speaker refers to herself as "em," an affectionate, if not somewhat sexist, pronoun for a subordinate, often a female.

In a few verses, the clever speaker coyly puts forth a metaphorical self-introduction and proposal: a peasant girl with both physical and inner beauty invites the gentleman-scholar's courtship.

The first 6 lines of The Tale of Kiều by Nguyễn Du, exemplifying the chữ Nôm script, in use from around the thirteenth through early twentieth centuries
Hồ Xuân Hương, a witty and ribald poet