Catalan Communications

Operated by Bernd Metz, it mainly focused on English-language translations of European graphic novels presented in a series of high-quality trade paperbacks, or rather comic albums, a European book format American comic book readers were at the time not accustomed to, neither for their physical dimensions nor for their contents aimed at a mature readership, and who at the time had the tendency to use the diminutive term "Euro-comics" to refer to the then-unfamiliar format.

[1] The company was founded in April 1983 as a collaboration between Bernd Metz (1944–2012), Herb Spiers, and Josep Toutain (1930–1997) of the Spanish art agency Selecciones Ilustradas.

Metz was the editor-in-chief, and the novelist Tom Leighton and later Elizabeth Bell provided English translations for the French and French-edition titles, including Max Cabanes' Colin-Maillard (Heartthrobs).

[3] Despite initial struggles, the company was able to quickly establish financial stability, in large part due to their printing being done in Europe, where it was more economical to produce small press runs.

[6] Other books published by Catalan included Jacques Loustal's Love Shots, Lorenzo Mattotti's Fires, and Barcelona artist Marti Riera's The Cabbie, with an introduction by Art Spiegelman.

Page five from New York/Miami (Catalan, 1990) by Loustal and Philippe Paringaux, translated by Elizabeth Bell